Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Uttarā-Pratigrahaṇa and Abhimanyu–Uttarā Vivāha

Virāṭa-parva, Adhyāya 67

उस समय अर्जुन शत्रुओंको छोड़कर--उन्हें जीवनदान दे, मदकी धारा बहानेवाले हाथीकी भाँति मस्तीकी चालसे विराटनगरकी ओर लौटे जा रहे थे। कौरवोंको उनपर आक्रमण करनेका साहस नहीं हुआ ।। ततः स तन्मेघमिवापततन्तं विद्राव्य पार्थ: कुरुसैन्यवृन्दम्‌ । मत्स्यस्य पुत्र द्विषतां निहन्ता वचोडब्रवीत्‌ सम्परिरभ्य भूय:,क्षुत्पिपासापरिश्रान्ता विदेशस्था विचेतस: । जब कौरव-दलके लोग चले गये या इधर-उधर सब दिशाओंमें भाग गये, उस समय बहुत-से कौरवसैनिक जो घने जंगलमें छिपे हुए थे, वहाँसे निकलकर डरते-डरते अर्जुनके पास आये। उनके मनमें भय समा गया था। वे भूखे-प्यासे और थके-माँदे थे। परदेशमें होनेके कारण उनके हृदयकी व्याकुलता और बढ़ गयी थी। वे उस समय केश खोले और हाथ जोड़े हुए खड़े दिखायी दिये

tataḥ sa tanmegham ivāpatatantaṃ vidrāvya pārthaḥ kurusainyavṛndam | matsyasya putro dviṣatāṃ nihantā vaco 'bravīt samparirabhya bhūyaḥ, kṣutpipāsāpariśrāntā videśasthā viceṭasaḥ |

Vaiśampāyana sprach: Da zerstreute Pārtha (Arjuna) die Kuru-Schar, die wie eine Sturmwolke auf ihn zugestürzt war, und wandte sich erneut der Stadt Virāṭa zu—mit dem stolzen, unhurrieden Gang eines brünstigen Elefanten—indem er den Feinden das Leben schenkte, statt sie bis zur Vernichtung zu verfolgen. Die Kauravas wagten keinen Angriff mehr. Als das Kuru-Heer sich zurückgezogen hatte oder in alle Richtungen floh, traten viele Kaurava-Soldaten, die sich im dichten Wald verborgen hatten, hervor und näherten sich Arjuna zitternd. Furcht hatte ihre Sinne ergriffen; Hunger, Durst und Ermattung hatten sie gebrochen, und in fremdem Land wuchs ihre Bedrängnis nur noch. Mit gelöstem Haar und gefalteten Händen standen sie flehend vor ihm.

ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
मेघम्cloud
मेघम्:
TypeNoun
Rootमेघ
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अपततन्तम्falling down/descending
अपततन्तम्:
TypeVerb
Rootपत्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
विद्राव्यhaving routed/put to flight
विद्राव्य:
TypeVerb
Rootद्रु (द्रव्)
Formल्यप् (absolutive/gerund), वि, Active
पार्थःPartha (Arjuna)
पार्थः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
कुरुof the Kurus
कुरु:
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Genitive, Plural, as first member of compound
सैन्यवृन्दम्host/array of troops
सैन्यवृन्दम्:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्यवृन्द
FormNeuter, Accusative, Singular
मत्स्यस्यof Matsya (Virata)
मत्स्यस्य:
TypeNoun
Rootमत्स्य
FormMasculine, Genitive, Singular
पुत्रःson
पुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
द्विषताम्of enemies
द्विषताम्:
TypeNoun
Rootद्विषत्
FormMasculine, Genitive, Plural
निहन्ताslayer/destroyer
निहन्ता:
Karta
TypeNoun
Rootहन्
Formतृच् (agent noun), Masculine, Nominative, Singular, नि
वचःspeech/words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
Formलिट् (perfect), 3rd, Singular, Parasmaipada
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
Formलङ् (imperfect), 3rd, Singular, Parasmaipada
सम्परिरभ्यhaving embraced/encircled
सम्परिरभ्य:
TypeVerb
Rootरभ्
Formल्यप् (absolutive/gerund), सम्+परि, Active
भूयःagain/further
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्
क्षुत्hunger
क्षुत्:
TypeNoun
Rootक्षुत्
FormFeminine, Instrumental, Singular, as first member of compound
पिपासाthirst
पिपासा:
TypeNoun
Rootपिपासा
FormFeminine, Instrumental, Singular, as first member of compound
परिश्रान्ताःexhausted
परिश्रान्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरिश्रान्त
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
विदेशस्थाःbeing in a foreign land
विदेशस्थाः:
TypeAdjective
Rootविदेशस्थ
FormMasculine, Nominative, Plural
विचेतसःdistraught/confused in mind
विचेतसः:
TypeAdjective
Rootविचेतस्
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna (Pārtha)
K
Kauravas
K
Kuru army
V
Virāṭa-nagara (city of Virāṭa)
M
Matsya kingdom
F
forest (dense woodland)
E
elephant (as simile)

Educational Q&A

Even in victory, restraint and mercy can be dharmic: Arjuna demonstrates controlled power—routing the enemy yet sparing lives—showing that strength need not become cruelty.

After scattering the Kuru forces, Arjuna returns toward Virāṭa’s city without being pursued. Some Kaurava soldiers who had hidden in the forest emerge frightened, exhausted, and in supplication, standing with loosened hair and folded hands before him.