पाण्डवपरिचयः—विराटसभायां प्रकाशनम्
Identification of the Pāṇḍavas in Virāṭa’s Court
ततोअ्र्जुनो भीष्ममपास्य युद्धे विद्ध्वास्य यन्तारमरिष्ट थन्वा । तस्थौ विमुक्तो रथवृन्दमध्या- न्मेघं विदार्येव सहसत्ररश्मि:
tato 'rjuno bhīṣmam apāsya yuddhe viddhvāsya yantāram ariṣṭa-dhanvā | tasthau vimukto ratha-vṛnda-madhyān meghaṃ vidāryeva sahasra-raśmiḥ, dhvajena sarvān abhibhūya śatrūn sa-hema-mālena virājamānaḥ |
Vaiśampāyana sprach: Da drängte Arjuna im Kampf Bhīṣma beiseite und streckte dessen Wagenlenker nieder; befreit stand er mitten im Gewühl der Streitwagen — wie die tausendstrahlige Sonne, die eine Wolke zerreißt. Sein Banner, mit einer goldenen Girlande geschmückt, leuchtete; und durch den Glanz seines Feldzeichens schien er das ganze feindliche Heer zu demütigen. Als er die Kurus weichen sah, frohlockte der diademgeschmückte Arjuna und sprach zu Prinz Uttara, dem Sohn des Königs von Matsya: „Prinz, wende nun die Pferde. Dein Vieh ist zurückgewonnen und der Feind ist geflohen; kehre daher sicher und freudig in die Stadt zurück.“
वैशम्पायन उवाच
Heroic power is framed as protective duty: Arjuna’s prowess is used to recover stolen cattle and secure safe return, emphasizing kṣatriya-dharma—defending the vulnerable and restoring order rather than pursuing needless slaughter after victory.
Arjuna breaks through the enemy chariot formation, neutralizes Bhīṣma’s immediate support by striking the charioteer, and shines like the sun dispersing clouds. The Kauravas retreat; Arjuna, pleased, instructs Prince Uttara to turn the horses back and return to the city since the cattle are recovered and the enemy has fled.