धनंजयस्य आश्वासनम्
Dhanaṃjaya’s Reassurance and the Opening Engagement
अग्नेरीशस्य सोमस्य वरुणस्य प्रजापते: । तथा धातुर्विधातुश्च कुबेरस्थ यमस्य च
agner īśasya somasya varuṇasya prajāpateḥ | tathā dhātur vidhātuś ca kuberasya yamasya ca ||
Vaiśampāyana sprach: Die Luftwagen Agnis, Īśas, Somas, Varuṇas und Prajāpatis, ebenso die der Dhātṛ und Vidhātṛ, wie auch die Kuberas und Yamas, wurden gesehen, wie sie in verschiedenen Regionen des Himmels leuchteten—jeder für sich verschieden, jeder in der ihm eigenen Länge und Breite offenbar. Das Bild betont eine kosmische Ordnung, in der selbst die Mächtigen innerhalb ihrer zugewiesenen Gestalt und Sphäre sich bewegen, und deutet an, dass Macht nur dann Bedeutung hat, wenn sie dem rechten Rang und der Selbstzucht entspricht.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights cosmic order: even the greatest divine powers appear with distinct forms and boundaries. Ethically, it suggests that true greatness operates within dharma—right measure, rightful domain, and disciplined restraint rather than chaos or excess.
The narrator describes a spectacular vision of many divine aerial chariots (vimānas) shining across different parts of the sky, each associated with major deities such as Agni, Śiva (Īśa), Soma, Varuṇa, Prajāpati, Dhātṛ, Vidhātṛ, Kubera, and Yama.