धनंजयस्य आश्वासनम्
Dhanaṃjaya’s Reassurance and the Opening Engagement
मनु: पूरू रघुर्भानु: कृशाश्वः सगरो नलः । विमाने देवराजस्य समदृश्यन्त सुप्रभा:
vaiśampāyana uvāca |
manuḥ pūrū raghur bhānuḥ kṛśāśvaḥ sagaro nalaḥ |
vimāne devarājasya samadṛśyanta suprabhāḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Manu, Pūru, Raghu, Bhānu, Kṛśāśva, Sagara und Nala—strahlend an Glanz—wurden im Luftwagen des Götterkönigs Indra erblickt. Das Bild ist ein moralisches Panorama: gerechte Könige und uralte Ahnherren stehen geehrt in Indras Gegenwart und deuten an, dass Ruhm und wahre Erhabenheit in Dharma und würdigem Wandel gründen, nicht in bloßer Macht.
वैशम्पायन उवाच
The verse implicitly links lasting honor with dharma: exemplary ancestors and kings are portrayed as radiant and welcomed in Indra’s celestial realm, suggesting that ethical rule and righteous living lead to enduring renown and spiritual elevation.
Vaiśampāyana describes a vision of Indra’s vimāna in which illustrious figures—Manu and several famed kings—are seen shining with splendor, forming part of a larger depiction of exalted beings gathered in the divine presence.