Dhaumya’s Counsel on Incognito Conduct in a Royal Household (राजवसतौ आचरण-निति)
अतो5हमपि वक्ष्यामि हेतुमत्र निबोधत । हन्तेमां राजवसतिं राजपुत्रा ब्रवीम्पहम्,इसलिये मैं भी जो युक्तियुक्त बातें बताऊँगा, उन्हें यहाँ ध्यान देकर सुनो। राजपुत्रो! मैं यह बता रहा हूँ कि राजाके घरमें रहकर कैसा बर्ताव करना चाहिये? उसके अनुसार राजकुलमें रहते हुए भी तुमलोग वहाँके सब दोषोंसे पार हो जाओगे। कुरुनन्दन! विवेकी पुरुषके लिये भी राजमहलमें निवास करना अत्यन्त कठिन है
ato 'ham api vakṣyāmi hetum atra nibodhata | hanta imāṁ rājavasatiṁ rājaputrā bravīmi aham |
Dhaumya sprach: „Darum will auch ich den Grund darlegen—hört hier aufmerksam zu. O Fürstensöhne, ich will euch sagen, wie man in der Wohnstatt eines Königs lebt: wie man sich zu verhalten hat, wenn man im königlichen Haus verweilt. Handelt ihr danach, so werdet ihr, selbst wenn ihr unter dem Königsgeschlecht wohnt, die vielen dort entstehenden Fehltritte überwinden. Denn selbst für einen verständigen Mann ist das Wohnen im Palast überaus schwer.“
धौग्य उवाच
Life at court is morally perilous; one must adopt disciplined, thoughtful conduct to avoid the faults and temptations that arise in a royal household.
Dhaugya addresses the princes and begins laying out practical guidance on how to reside in the king’s palace—framing it as a difficult test even for the wise, and promising to explain the proper method.