Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Virāṭa-parva Adhyāya 33 — Kuru Cattle-Raid and Matsya Mobilization (भूमिंजय-प्रेरणा)

ततो राजन्नाशुकारी कुन्तीपुत्रो वृकोदर:,अथास्य सारथिं क्रुद्धो रथोपस्थादपातयत्‌ । राजन! फिर तो शीघ्रता करनेवाले कुन्तीपुत्र भीमने सुशमाके पास पहुँचकर उत्तम बाणोंसे उसके घोड़ोंको मार डाला। साथ ही उसके पृष्ठरक्षकोंको भी मारकर कुपित हो उसके सारथिको भी रथसे नीचे गिरा दिया

tato rājann āśukārī kuntīputro vṛkodaraḥ | athāsya sārathiṁ kruddho rathopasthād apātayat ||

Vaiśampāyana sprach: Dann, o König, stieß der schnell handelnde Vṛkodara (Bhīma), Sohn der Kuntī, im Zorn den Wagenlenker seines Gegners von der Wagenplattform hinab. Die Szene betont den wilden Schwung der Schlacht, in der das Ausschalten von Beweglichkeit und Befehlsgewalt des Feindes entscheidend wird; zugleich zeigt sie, wie Zorn (krodha) zu harten, unmittelbaren Taten in der Notwendigkeit des Krieges treibt.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
आशुकारीswift-acting, quick
आशुकारी:
Karta
TypeAdjective
Rootआशुकारी
FormMasculine, Nominative, Singular
कुन्तीपुत्रःson of Kunti
कुन्तीपुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootकुन्तीपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
वृकोदरःVrikodara (Bhima)
वृकोदरः:
Karta
TypeNoun
Rootवृकोदर
FormMasculine, Nominative, Singular
अथthen, and then
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अस्यof him, his
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
सारथिम्charioteer
सारथिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसारथि
FormMasculine, Accusative, Singular
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
रथोपस्थात्from the chariot-seat/platform
रथोपस्थात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथोपस्थ
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
अपातयत्caused to fall, threw down
अपातयत्:
TypeVerb
Rootपत्
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular, Parasmaipada, true

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
King Janamejaya
K
Kuntī
V
Vṛkodara (Bhīma)
C
charioteer (sārathi)
C
chariot (ratha)

Educational Q&A

In the battlefield context, the verse highlights how anger can become an immediate driving force behind decisive action; ethically, it invites reflection on the tension between necessary martial tactics and the inner discipline expected of a dharmic warrior.

Bhīma (Vṛkodara), acting swiftly and in anger, knocks the opponent’s charioteer down from the chariot-platform—an act that would disrupt the enemy’s control and mobility in combat.