Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Virāṭa-parva Adhyāya 33 — Kuru Cattle-Raid and Matsya Mobilization (भूमिंजय-प्रेरणा)

ततः प्रकाशमासाद्य पुनर्युद्धमवर्तत । घोररूपं ततस्ते सम नावैक्षन्त परस्परम्‌,अतः उजाला हो जानेसे पुनः घोर युद्ध प्रारम्भ हो गया। उस समय (युद्धके आवेशमें) योद्धा एक दूसरेको देख नहीं रहे थे

tataḥ prakāśam āsādya punar yuddham avartata | ghorarūpaṃ tatas te samaṃ nāvaikṣanta parasparam ||

Dann, als das Tageslicht und die klare Sicht zurückkehrten, begann die grimmige Schlacht von neuem. In der Hitze und im Tumult jenes schrecklichen Kampfes konnten die Krieger einander nicht mehr deutlich erkennen, so gleichmäßig waren sie vom Zusammenprall verschlungen.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
प्रकाशम्light, brightness
प्रकाशम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रकाश
FormMasculine, Accusative, Singular
आसाद्यhaving reached/attained
आसाद्य:
TypeVerb
Rootआ + सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund), Prior action (having reached/attained)
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
युद्धम्battle
युद्धम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Accusative, Singular
अवर्ततarose/began/turned (into action)
अवर्तत:
TypeVerb
Rootवृत्
Formलङ् (Imperfect), Atmanepada, Third, Singular
घोरterrible, dreadful
घोर:
TypeAdjective
Rootघोर
FormNeuter, Accusative, Singular
रूपम्form, appearance
रूपम्:
TypeNoun
Rootरूप
FormNeuter, Accusative, Singular
ततःthen, thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तेthey (those warriors)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
सम्together, mutually (as prefix/adverbial)
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
not
:
TypeIndeclinable
Root
अवैक्षन्तsaw, looked at
अवैक्षन्त:
TypeVerb
Rootअव + ईक्ष्
Formलङ् (Imperfect), Parasmaipada, Third, Plural
परस्परम्each other, mutually
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana (narrator)
W
warriors (unspecified combatants)

Educational Q&A

The verse underscores how warfare rapidly overwhelms human discernment: even when visibility returns, the fury of combat can cloud perception, hinting at the ethical cost of violence—confusion, loss of clarity, and diminished recognition of the other.

Vaiśampāyana reports that once light/visibility is regained, the combat resumes with renewed ferocity; amid the dreadful press of battle, the fighters are so caught up that they cannot properly see or distinguish one another.