Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

कृपवाक्यं तथा नीत्युपदेशः

Kṛpa’s Counsel and a Discourse on Statecraft

सदा च तत्र पर्जन्य: सम्यग्वर्षी न संशय: । सम्पन्नसस्यथा च मही निरातड्का भविष्यति,“वहाँ मेघ सदा ठीक-ठीक वर्षा करता होगा, इसमें संशय नहीं है। वहाँकी भूमिपर खेती लहलहाती होगी और वहाँ निवास करनेवाली प्रजा सर्वथा निर्भय होगी

sadā ca tatra parjanyaḥ samyagvarṣī na saṁśayaḥ | sampannasasyathā ca mahī nirāṭaṅkā bhaviṣyati ||

Vaiśampāyana sprach: „In jenem Land werden die Regenwolken stets im rechten Maß niedergehen—daran besteht kein Zweifel. Die Erde wird reich sein an gedeihenden Ernten, und die Menschen, die dort wohnen, werden völlig ohne Furcht leben.“

सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
and
:
TypeIndeclinable
Root
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
पर्जन्यःrain-cloud / rain-god (Parjanya)
पर्जन्यः:
Karta
TypeNoun
Rootपर्जन्य
FormMasculine, Nominative, Singular
सम्यक्properly, duly
सम्यक्:
TypeIndeclinable
Rootसम्यक्
वर्षीraining (one who rains)
वर्षी:
Karta
TypeAdjective
Rootवर्षिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular
सम्पन्नसस्यथाwith abundant crops / as having thriving crops
सम्पन्नसस्यथा:
TypeIndeclinable
Rootसम्पन्नसस्यथा
and
:
TypeIndeclinable
Root
महीearth, land
मही:
Karta
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Nominative, Singular
निरातङ्काfree from fear/danger
निरातङ्का:
Karta
TypeAdjective
Rootनिरातङ्क
FormFeminine, Nominative, Singular
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
FormSimple Future (Luṭ), Third, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Parjanya (rain-cloud/rain-god)
M
mahī (the land/earth)

Educational Q&A

The verse links social well-being to orderly nature and secure life: timely rain, abundant harvests, and a fear-free populace are marks of a well-ordered realm, implying the ethical ideal of governance that sustains prosperity and protects people.

Vaiśampāyana describes a particular region as blessed: rains fall appropriately, crops flourish, and the inhabitants live without anxiety—an auspicious portrayal of the land’s condition and the people’s security.