Virāṭa-parva Adhyāya 22 — Draupadī’s Abduction Attempt and Bhīma’s Suppression of the Kīcakas
फिर द्रौपदीका क्रोध शान्त करनेके लिये उन्होंने दोनों हाथोंसे उसका गला पकड़कर बड़े वेगसे दबाया ।। अथ तं भग्नसर्वड़िं व्याविद्धनयनाम्बरम् । आक्रम्य च कटीदेशे जानुना कीचकाधमम् । अपीडयत बाहुभ्यां पशुमारममारयत्,इस प्रकार जब उसके सब अंग भग्न हो गये, आँखकी पुतलियाँ बाहर निकल आयीं और वस्त्र फट गये, तब उन्होंने उस कीचकाधमकी कमरको अपने घुटनोंसे दबाकर दोनों भुजाओंद्वारा उसका गला घोंट दिया और उसे पशुकी तरह मारने लगे
atha taṁ bhagnasarvāṅgaṁ vyāviddhanayanāmbaram | ākramya ca kaṭīdeśe jānunā kīcakādhamam | apīḍayat bāhubhyāṁ paśum āramam ārayat ||
Vaiśampāyana sprach: Als Kīcakas Leib zerschmettert war, die Augen rollten und die Gewänder im Kampf zerrissen, stürzte sich Bhīma auf den niederträchtigen Kīcaka, presste ihn mit dem Knie an der Hüfte zu Boden und zerdrückte ihm mit beiden Armen die Kehle. So streckte er ihn nieder wie ein Tier—um Draupadīs Schmach zu beenden und das verborgene Schutzgelübde der Pāṇḍava in ihrer Verkleidung zu wahren.
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights the dharmic duty to protect the oppressed and to stop ongoing adharma (Kīcaka’s predation). It also raises an ethical tension: force is portrayed as justified when used to end grave wrongdoing and safeguard honor, yet it remains a severe remedy tied to responsibility and context.
After Kīcaka assaults and threatens Draupadī during the Pandavas’ incognito stay in Virāṭa’s court, Bhīma confronts him and kills him in close combat—pinning him with a knee and crushing his throat—thereby ending Kīcaka’s tyranny and protecting Draupadī.