Virāṭa-parva Adhyāya 22 — Draupadī’s Abduction Attempt and Bhīma’s Suppression of the Kīcakas
वसन्ते वासिताहेतोर्बलवद्गजयोरिव । ऐसा कहकर महाबली भीमसेनने उसके पुष्पहार-विभूषित केश पकड़ लिये। कीचक भी बलवानोंमें श्रेष्ठ था। सिरके बाल पकड़ लिये जानेपर उसने बलपूर्वक झटका देकर उन्हें छुड़ा लिया और बड़ी फुर्तीसे पाण्डुनन्दन भीमको दोनों भुजाओंमें भर लिया। तदनन्तर क्रोधमें भरे हुए उन दोनों पुरुषसिंहोंमें बाहुयुद्ध होने लगा, मानो वसन्त-ऋतुमें हथिनीके लिये दो बलवान् गजराज एक-दूसरेसे जूझ रहे हों || ५२-५३ $ ।। कीचकानां तु मुख्यस्य नराणामुत्तमस्य च,एक ओर कीचकोंका प्रधान कीचक था, तो दूसरी ओर मनुष्योंमें श्रेष्ठ भीमसेन। जैसे पूर्वकालमें कपिश्रेष्ठ वाली और सुग्रीव दोनों भाइयोंमें घोर युद्ध हुआ था, वैसा ही इन दोनोंमें भी होने लगा। दोनों एक-दूसरेपर कुपित थे और परस्पर विजय पानेकी इच्छासे लड़ रहे थे
vasante vāsitāhetor balavad-gajayor iva |
Vaiśampāyana sprach: Wie im Frühling, um einer duftenden, begehrten Gefährtin willen, zwei mächtige Elefantenkönige aufeinanderprallen—so rangen auch jene beiden löwengleichen Männer in wütendem Nahkampf. Bhīmasena, der Beste unter den Menschen, packte Kīcaka am blumengeschmückten Haar; doch Kīcaka, Anführer der Seinen und selbst ein Krieger von großer Kraft, riss sich mit einem heftigen Ruck los und umklammerte Bhīma sogleich mit beiden Armen in einem erdrückenden Griff. Von Zorn entflammt und vom Willen zum Sieg getrieben, kämpften sie Hand an Hand wie zwei rivalisierende Mächte: Bhīma handelt, um Draupadīs Ehre zu schützen und das Dharma gegen Kīcakas räuberische Überheblichkeit zu wahren.
वैशम्पायन उवाच
Power is ethically meaningful only when aligned with dharma: Bhīma’s strength is portrayed as protective and corrective—used to defend Draupadī’s dignity and to curb Kīcaka’s coercive misuse of authority.
Bhīma and Kīcaka engage in fierce hand-to-hand grappling. Bhīma grabs Kīcaka by his flower-decked hair; Kīcaka breaks free and clinches Bhīma with both arms. Their struggle is compared to two powerful elephants battling in spring.