Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Virāṭa-parva Adhyāya 22 — Draupadī’s Abduction Attempt and Bhīma’s Suppression of the Kīcakas

प्रापितं ते मया वित्त बहुरूपमनन्तकम्‌ | यत्‌ कृतं धनरत्नाब्यं दासीशतपरिच्छदम्‌,'सुभ्रु! मैंने अनेक प्रकारका जो अनन्त धन संचित किया है, वह सब तुम्हें भेंट कर दिया तथा मेरा जो धन-रत्नादिसे सम्पन्न, सैकड़ों दासी आदि उपकरणोंसे युक्त, रूप- लावण्यवती युवतियोंसे अलंकृत तथा क्रीडा-विलाससे सुशोभित गृह एवं अन्तःपुर है, वह सब तुम्हारे लिये ही निछावर करके मैं सहसा तुम्हारे पास चला आया हूँ

vaiśampāyana uvāca | prāpitaṃ te mayā vittaṃ bahurūpam anantakam | yat kṛtaṃ dhana-ratnāḍhyaṃ dāsī-śata-paricchadam ||

Vaiśampāyana sprach: „Ich habe dir den Reichtum übergeben, den ich anhäufte—vielgestaltig und scheinbar ohne Ende. Und alles, was ich bereitet habe—reich an Gold und Juwelen, versehen mit Hunderten von Dienerinnen und allem Hausgerät—das alles weihe ich dir.“

प्रापितम्caused to be obtained / delivered
प्रापितम्:
Karma
TypeVerb
Rootप्रापय् (प्र + आप्/आप् धातु, णिच्)
Formक्त, Neuter, Nominative/Accusative, Singular
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Dative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
वित्तम्wealth
वित्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootवित्त
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
बहुरूपम्of many kinds
बहुरूपम्:
Karma
TypeAdjective
Rootबहुरूप
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अनन्तकम्endless, immeasurable
अनन्तकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनन्तक
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
यत्which (that)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
कृतम्made, accumulated
कृतम्:
Karma
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त, Neuter, Nominative/Accusative, Singular
धनरत्नाभ्यम्with wealth and jewels
धनरत्नाभ्यम्:
Karana
TypeNoun
Rootधनरत्न
FormNeuter, Instrumental, Dual
दासीशतपरिच्छदम्having an equipment/retinue of a hundred maidservants
दासीशतपरिच्छदम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदासीशतपरिच्छद
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
vitta (wealth)
D
dhana (treasure)
R
ratna (jewels)
D
dāsī (maidservants)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical ambiguity of using immense wealth and luxury as a means of winning favor. It invites reflection on whether relationships and decisions should be guided by dharma and integrity rather than by material inducement and display.

The speaker (reported by Vaiśampāyana) describes having transferred vast, varied wealth and lavish household resources—treasure, jewels, and many attendants—to the addressed person, presenting it as a complete dedication of possessions.