Previous Verse
Next Verse

Shloka 423

दमयन्त्याः कार्यनिश्चयः — Damayantī’s Crisis Plan and Vārṣṇeya’s Departure

रेमे सह तया राजज्छच्येव बलवृत्रहा । राजन! पुण्यश्लोक महाराज नलने भी उस रमणीरत्नको पाकर उसके साथ उसी प्रकार विहार किया, जैसे शचीके साथ इन्द्र करते हैं

reme saha tayā rājan śacyā iva balavṛtrahā |

Bṛhadaśva sprach: „O König, nachdem er sie gewonnen hatte, erfreute sich König Nala, von heiligem Ruhm, an ihrer Nähe und lebte mit ihr in Wonne—wie Indra, der Bezwinger des mächtigen Vṛtra, mit Śacī spielt.“

रेमेenjoyed/sported
रेमे:
Karta
TypeVerb
Rootरम् (धातु)
Formलिट् (परिपूर्ण भूत/परफेक्ट), प्रथम, एकवचन, आत्मनेपद
सहtogether with
सह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
तयाwith her
तया:
Karana
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शच्याwith Śacī
शच्या:
Karana
TypeNoun
Rootशची (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
इवlike/as
इव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
बलवृत्रहाIndra, the slayer of (the mighty) Vṛtra
बलवृत्रहा:
Karta
TypeNoun
Rootबलवृत्रहन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

बृहदश्व उवाच

बृहदश्व (Bṛhadaśva)
नल (Nala)
राजन् (the addressed king—Yudhiṣṭhira in context)
शची (Śacī/Indrāṇī)
इन्द्र (Indra, implied by epithet)
वृत्र (Vṛtra, implied by epithet)

Educational Q&A

The verse presents conjugal companionship as a legitimate, auspicious joy within dharma: a righteous king may delight in his wife’s company, and their union is framed through a revered divine analogy (Indra and Śacī).

Bṛhadaśva, narrating Nala’s story, describes how Nala, having obtained his bride, lived joyfully with her, comparing their enjoyment to Indra’s life with Śacī.