Previous Verse

Shloka 456

दमयन्त्याः कार्यनिश्चयः — Damayantī’s Crisis Plan and Vārṣṇeya’s Departure

दमयन्त्या सह नलो विजहारामरोपम: । तदनन्तर देवतुल्य राजा नलने दमयन्तीके साथ रमणीय वनों और उपवनोंमें विहार किया

damayantyā saha nalo vijahārāmaropamaḥ | tadanantaraṁ devatulyo rājā nalaḥ damayantyā saha ramaṇīyeṣu vaneṣu copavaneṣu ca vihāraṁ cakāra |

Bṛhadaśva sprach: Nala, an Glanz einem Gott gleich, ergötzte sich zusammen mit Damayantī. Danach wanderte der König—an Haltung den Göttern ebenbürtig—mit Damayantī durch liebliche Wälder und Lusthaine und fand dort seine Freude.

दमयन्त्याwith Damayanti
दमयन्त्या:
Karana
TypeNoun
Rootदमयन्ती
FormFeminine, Instrumental, Singular
सहtogether with
सह:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसह
नलःNala
नलः:
Karta
TypeNoun
Rootनल
FormMasculine, Nominative, Singular
विजहारsporting/roamed (enjoyed himself)
विजहार:
TypeVerb
Rootवि + हृ
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
अमर-उपमःgod-like (comparable to an immortal)
अमर-उपमः:
Karta
TypeAdjective
Rootअमर + उपम
FormMasculine, Nominative, Singular

बृहदश्व उवाच

B
Bṛhadaśva
N
Nala
D
Damayantī
F
forests (vana)
G
groves/pleasure-gardens (upavana)

Educational Q&A

The verse presents harmonious companionship within marriage and suggests that rightful enjoyment (vihāra) is appropriate when grounded in dignity and dharma—especially for a king whose personal conduct models balance and restraint.

Bṛhadaśva describes Nala and Damayantī enjoying each other’s company, roaming through beautiful forests and groves in a period of happiness and prosperity.