Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

दमयन्त्याः व्याकुलता — स्वयंवरसंनिपातः — देवदूतयाचनम्

Damayantī’s Distress, Proclamation of the Svayaṃvara, and the Gods’ Request

भीमार्जुनौ पुरोधाय यदा तौ रणमूर्थनि । स्थास्येते सिंहविक्रान्तावश्विनाविव दुःसहौ,“जिस समय भीमसेन और अर्जुनको आगे रखकर वे दोनों सिंहके समान पराक्रमी और अश्विनीकुमारोंके समान दुःसह वीर युद्धके मुहानेपर खड़े होंगे, उस समय मुझे अपनी सेनाका कोई वीर शेष रहता नहीं दिखायी देता है। संजय! देवपुत्र महारथी नकुल-सहदेव युद्धमें अनुपम हैं। कोई भी रथी उनका सामना नहीं कर सकता

bhīmārjunau purodhāya yadā tau raṇamūrdhani | sthāsyete siṁhavikrāntāv aśvināv iva duḥsahau ||

Vaiśampāyana sprach: Wenn jene beiden — Bhīma und Arjuna voranstellend — am äußersten Haupt der Schlacht stehen, löwengleich im Schritt und so unerträglich wie die Aśvin-Zwillinge, dann sehe ich keinen Krieger meines Heeres mehr übrig. O Sañjaya, die göttergeborenen großen Wagenkämpfer Nakula und Sahadeva sind im Krieg ohnegleichen; kein Wagenstreiter kann ihnen standhalten.

भीमBhima
भीम:
Karma
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Accusative, Singular
अर्जुनौthe two (Bhima and) Arjuna / Arjuna (as part of the pair)
अर्जुनौ:
Karma
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Accusative, Dual
पुरोधायhaving placed in front
पुरोधाय:
Karma
TypeVerb
Rootपुरस् + धा (धातु: धा)
FormAbsolutive (Gerund)
यदाwhen
यदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयदा
तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
रणin battle
रण:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
मूर्धनिat the head/front (lit. on the head)
मूर्धनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमूर्धन्
FormMasculine, Locative, Singular
स्थास्येतेwill stand
स्थास्येते:
Karta
TypeVerb
Rootस्था (धातु: स्था)
FormFuture, Third, Dual, Parasmaipada
सिंहlike a lion (as standard of comparison)
सिंह:
Karana
TypeNoun
Rootसिंह
FormMasculine, Instrumental, Singular
विक्रान्तौvaliant, powerful in stride
विक्रान्तौ:
Karta
TypeAdjective
Rootविक्रान्त
FormMasculine, Nominative, Dual
अश्विनौthe Ashvins (twin gods)
अश्विनौ:
Karta
TypeNoun
Rootअश्विन्
FormMasculine, Nominative, Dual
इवlike, as
इव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइव
दुःसहौhard to withstand, irresistible
दुःसहौ:
Karta
TypeAdjective
Rootदुःसह
FormMasculine, Nominative, Dual

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīma (Bhīmasena)
A
Arjuna
A
Aśvin twins (Aśvinau)
S
Sañjaya
N
Nakula
S
Sahadeva

Educational Q&A

The passage underscores the classical kṣatriya ideal: decisive leadership in battle and the recognition of extraordinary martial excellence. Ethically, it also conveys the sobering awareness that when the foremost champions take the field, ordinary strength and numbers may prove futile—highlighting the limits of pride and the inevitability of consequences once conflict is fully joined.

Vaiśampāyana reports a prediction/assessment of battlefield dynamics: if the two warriors (contextually the twin brothers Nakula and Sahadeva) advance with Bhīma and Arjuna placed at the front, they will be irresistible—likened to lions and the Aśvin twins—so that the opposing army’s fighters would be unable to remain standing against them.