धृतराष्ट्र–संजय संवादः
Dhṛtarāṣṭra and Sañjaya on Arjuna’s Indraloka report and the political consequences
सिद्धचारणगन्धर्व: सा प्रयाता विलासिनी । बन्दाश्चयेंडपि वै स्वर्गे दर्शनीयतमाकृति:,जाती हुई उस विलासिनी अप्सराकी आकृति अनेक आश्चर्योंसे भरे हुए स्वर्गलोकमें भी सिद्ध, चारण और गन्धर्वोके लिये देखनेके ही योग्य हो रही थी। अत्यन्त महीन मेघके समान श्याम रंगकी सुन्दर ओढ़नी ओडढ़े तन्वंगी उर्वशी आकाशमें बादलोंसे ढकी हुई चन्द्रलेखा-सी चली जा रही थी
siddhacāraṇagandharvāḥ sā prayātā vilāsinī | bandāś ca ye ’ṇḍe ’pi vai svarge darśanīyatamākṛtiḥ | atyanta-sūkṣma-megha-samāna-śyāma-raṅgāṃ sundarām oḍhanīm oḍhāya tanvaṅgī urvaśī ākāśe bādalaiḥ ḍhakṛtā candralekhā-sī calī yayau ||
Vaiśampāyana sprach: Als jene spielerische, anmutige Apsaras davonging, wurde ihre Gestalt zu einem Anblick, der selbst im wunderreichen Himmel den Siddhas, Cāraṇas und Gandharvas des Schauens würdig war. Die schlankgliedrige Urvaśī, in einen schönen Mantel gehüllt, dunkel wie die feinste Wolke, zog durch das Firmament wie ein Mondstreif, von Wolken verschleiert—ein Bild, das zeigt, wie himmlische Schönheit selbst die Vollendeten fesselt und doch vergänglich bleibt.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the power of sensory beauty to attract even exalted beings, while subtly reminding that such splendor is momentary—she is seen precisely as she passes away—inviting reflection on restraint and the transient nature of pleasure.
Vaiśampāyana narrates Urvaśī’s departure through the sky. Her beauty is portrayed as so extraordinary that even celestial classes—Siddhas, Cāraṇas, and Gandharvas—find her form uniquely worth seeing, likened to a moon-streak veiled by clouds.