Previous Verse
Next Verse

Shloka 273

Lokapāla-samāgamaḥ—Arjuna Receives Astras from the World-Guardians

Book 3, Chapter 42

तथा तवाड्के ललितं शैलराज मया प्रभो । 'प्रभो नगराज! जैसे शिशु अपने पिताके अंकमें बड़े सुखसे रहता है, उसी प्रकार मैंने भी तुम्हारी गोदमें आमोदपूर्वक क्रीड़ाएँ की हैं

tathā tavāṅke lalitaṃ śailarāja mayā prabho |

Vaiśampāyana sprach: „O Herr, König der Berge! Auch ich wurde zärtlich in deinem Schoß geborgen. Wie ein Kind in großer Behaglichkeit in der Umarmung seines Vaters weilt, so frohlockte und spielte ich in deinem schützenden Busen.“

तथाthus, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
तवof you/your
तव:
Adhikarana
TypeNoun
Rootत्वद्
Form—, Genitive, Singular
अङ्केin (your) lap
अङ्के:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअङ्क
FormMasculine, Locative, Singular
ललितम्playfully, delightfully (as an object/accusative of manner)
ललितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootललित
FormNeuter, Accusative, Singular
शैलराजO king of mountains
शैलराज:
TypeNoun
Rootशैलराज
FormMasculine, Vocative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
प्रभोO lord
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
Ś
Śailarāja (King of Mountains)
P
Prabhu (Lord, addressed figure)

Educational Q&A

The verse highlights gratitude and the dharmic ideal of protective care: the strong shelter the vulnerable, and the one who has received protection remembers it with humility and reverence, using the father–child embrace as an ethical model of guardianship.

Vaiśaṃpāyana narrates a respectful address to the “king of mountains,” recalling how he was lovingly sheltered in that protector’s lap, like a child in a father’s arms—an image that conveys safety, nurture, and affectionate guardianship.