Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Ajñātavāsa-saṅkalpaḥ — Yudhiṣṭhira’s Resolve and Dhaumya’s Exempla on Concealment

सतां सकृत्संगतमीप्सितं परं ततः परं मित्रमिति प्रचक्षते । न चाफल सत्पुरुषेण सड़तं ततः सतां सन्निवसेत्‌ समागमे,सत्पुरुषोंका एक बारका समागम भी अत्यन्त अभीष्ट होता है। उनके साथ मित्रता हो जाना उससे भी बढ़कर बताया गया है। साधु पुरुषका संग कभी निष्फल नहीं होता; अतः सदा सत्पुरुषोंके ही समीप रहना चाहिये

satāṁ sakṛt-saṅgatam īpsitaṁ paraṁ tataḥ paraṁ mitram iti pracakṣate | na cāphalaḥ sat-puruṣeṇa saṅgataṁ tataḥ satāṁ sannivaset samāgame ||

Yama sprach: „Schon eine einzige Begegnung mit den Tugendhaften ist höchst begehrenswert; und noch größer, so sagt man, ist es, den Tugendhaften zum Freund zu gewinnen. Der Umgang mit einem guten Menschen bleibt niemals ohne Frucht; darum soll man in der Nähe der Tugendhaften wohnen und in ihrer Gemeinschaft verweilen.“

{'satām''of the good/virtuous people (genitive plural of sat)', 'sakṛt': 'once, even a single time', 'saṅgatam': 'association, companionship', 'īpsitam': 'desired, sought after, cherished', 'param': 'highest, supreme', 'tataḥ param': 'higher than that, beyond that', 'mitram': 'friend', 'iti pracakṣate': 'thus they declare/say', 'na ca': 'and not
{'satām':
indeed not', 'aphalaḥ''fruitless, without result', 'sat-puruṣeṇa': 'with a good/noble person', 'tataḥ': 'therefore, for that reason', 'satām sannivaset': 'one should live near/with the virtuous', 'samāgame': 'in company, in association, in gathering'}
indeed not', 'aphalaḥ':

यम उवाच

Y
Yama
S
sat-puruṣa (the virtuous person)

Educational Q&A

Even brief contact with virtuous people is highly beneficial; forming friendship with them is even more valuable. Their company always yields moral and spiritual fruit, so one should intentionally stay close to such people.

Yama is delivering a dharma-instruction, emphasizing the practical path of seeking the company and friendship of the righteous as a means to cultivate virtue and avoid fruitless associations.