Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Adhyāya 290: Kuntī’s Mantra-Parīkṣā and the Appearance of Sūrya (कुन्ती–सूर्यसंवादः)

तमदृश्यं शरै: शूरौ माययान्तर्हितं तदा

tam adṛśyaṃ śaraiḥ śūrau māyayāntarhitaṃ tadā

Dann wurden die beiden heldenhaften Krieger durch die Macht der māyā unsichtbar, dem Blick entzogen, selbst während die Pfeile weiter abgeschossen wurden—ein Zeichen dafür, dass im Kampf bloße Tapferkeit verwirrt werden kann, wenn Trug und übernatürliche Kriegslisten eingreifen.

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अदृश्यम्invisible
अदृश्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअदृश्य
FormMasculine, Accusative, Singular
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
शूरौthe two heroes
शूरौ:
Karta
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Dual
माययाby illusion
मायया:
Karana
TypeNoun
Rootमाया
FormFeminine, Instrumental, Singular
अन्तर्हितम्hidden, made to disappear
अन्तर्हितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्तर्हित
FormMasculine, Accusative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा

मार्कण्डेय उवाच

मार्कण्डेय (Mārkaṇḍeya)
माया (māyā)
शर (arrows)

Educational Q&A

The verse highlights how external prowess in conflict can be undermined by māyā—deception or extraordinary power—urging discernment and ethical vigilance: not everything in struggle is decided by strength alone, and one must be wary of tactics that obscure truth and fair conduct.

Mārkaṇḍeya describes a battle moment in which two heroic fighters are rendered unseen: amid the exchange of arrows, they are concealed by māyā, becoming invisible and thus altering the course and clarity of the encounter.