Previous Verse
Next Verse

Shloka 123

Rāmopākhyāna—Rāma–Sītā Origins and the Opening of Rāvaṇa’s Genealogy

राजसूये पुनर्वीर त्वमेवं वर्धयिष्यसि । तब महायशस्वी महाराज दुर्योधनने उससे इस प्रकार कहा--“वीर! तुम्हारा यह कथन सत्य है। नरश्रेष्ठ जब दुरात्मा पाण्डव मारे जायँगे, उस समय महायज्ञ राजसूयके समाप्त होनेपर तुम पुनः इसी प्रकार मेरा अभिनन्दन करोगे”

rājasūye punaḥ vīra tvam evaṁ vardhayiṣyasi |

Vaiśampāyana sprach: „O Held, beim Rājasūya-Opfer wirst du mich wieder auf eben diese Weise preisen.“ In der umgebenden Erzählung antwortet Duryodhana mit Stolz und Bosheit, bekräftigt die Aussage als wahr und malt sich eine Zukunft aus, in der die Pāṇḍavas erschlagen sind; nach dem Abschluss des großen Rājasūya erwartet er abermals Lob—und offenbart so seine ethische Blindheit, seinen Neid und seine Fixierung auf den Triumph statt auf das Dharma.

राजसूयेin the Rājasūya (sacrifice)
राजसूये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजसूय
FormMasculine, Locative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
वीरO hero
वीर:
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Vocative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
वर्धयिष्यसिyou will increase / you will exalt
वर्धयिष्यसि:
TypeVerb
Rootवर्ध्
FormSimple Future (Luṭ), Second, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Duryodhana
P
Pāṇḍavas
R
Rājasūya (sacrifice)

Educational Q&A

The passage highlights how adharma manifests as pride and envy: Duryodhana’s confidence in the Pāṇḍavas’ destruction and his craving for acclaim show a mind turned away from righteous conduct, warning that obsession with victory and status corrodes ethical judgment.

Vaiśampāyana narrates a line about being praised again at the Rājasūya; in the accompanying context, Duryodhana replies that the statement is true and anticipates that after the great sacrifice ends—once the Pāṇḍavas are killed—he will receive renewed congratulations, foreshadowing hostility toward the Pāṇḍavas.