Previous Verse
Next Verse

Shloka 106

Rāmopākhyāna—Rāma–Sītā Origins and the Opening of Rāvaṇa’s Genealogy

आह्वते5हं नरश्रेष्ठ त्वां सभाजयिता पुन: । “भरतश्रेष्ठ) सौभाग्यकी बात है कि तुम्हारा यह महान्‌ यज्ञ सकुशल समाप्त हुआ। नरश्रेष्ठस जब युद्धमें पाण्डव मारे जायँगे, उस समय तुम्हारे द्वारा आयोजित राजसूययज्ञकी समाप्तिपर मैं पुन: इसी प्रकार तुम्हारा अभिनन्दन करूँगा”

āhvate ’haṁ naraśreṣṭha tvāṁ sabhājayitā punaḥ |

Vaiśampāyana sprach: „O Bester der Menschen, wenn du mich rufst, werde ich dir erneut öffentliche Ehre erweisen. Wenn im Verlauf des Krieges die Pāṇḍavas erschlagen sind, dann werde ich beim Abschluss des von dir veranstalteten Rājasūya-Opfers dich abermals in derselben Weise beglückwünschen.“

आह्वतेI call/summon
आह्वते:
Karta
TypeVerb
Rootआह्वा (√ह्वा)
FormLat, Parasmaipada, 1, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
FormMasculine, Nominative, Singular
नरश्रेष्ठO best of men
नरश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootनरश्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्वद्
FormMasculine, Accusative, Singular
सभाजयिताone who honors/congratulates
सभाजयिता:
Karta
TypeNoun
Rootसभाजयितृ (from causative of √भज: सभाजयति)
FormMasculine, Nominative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
Pāṇḍavas
R
Rājasūya-yajña

Educational Q&A

The passage highlights how royal ritual prestige and public praise can be entangled with violent ambition: honor offered for a sacrifice is framed against the grim prospect of war and the fall of rivals, raising ethical tension between dharma and the pursuit of power.

Vaiśaṃpāyana addresses a king as “best of men,” saying he will again honor him when summoned—specifically envisioning a future moment after the Pāṇḍavas are killed in war, when the king’s Rājasūya sacrifice is completed and deserves congratulation.