Rāmopākhyāna—Rāma–Sītā Origins and the Opening of Rāvaṇa’s Genealogy
आह्वते5हं नरश्रेष्ठ त्वां सभाजयिता पुन: । “भरतश्रेष्ठ) सौभाग्यकी बात है कि तुम्हारा यह महान् यज्ञ सकुशल समाप्त हुआ। नरश्रेष्ठस जब युद्धमें पाण्डव मारे जायँगे, उस समय तुम्हारे द्वारा आयोजित राजसूययज्ञकी समाप्तिपर मैं पुन: इसी प्रकार तुम्हारा अभिनन्दन करूँगा”
āhvate ’haṁ naraśreṣṭha tvāṁ sabhājayitā punaḥ |
Vaiśampāyana sprach: „O Bester der Menschen, wenn du mich rufst, werde ich dir erneut öffentliche Ehre erweisen. Wenn im Verlauf des Krieges die Pāṇḍavas erschlagen sind, dann werde ich beim Abschluss des von dir veranstalteten Rājasūya-Opfers dich abermals in derselben Weise beglückwünschen.“
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights how royal ritual prestige and public praise can be entangled with violent ambition: honor offered for a sacrifice is framed against the grim prospect of war and the fall of rivals, raising ethical tension between dharma and the pursuit of power.
Vaiśaṃpāyana addresses a king as “best of men,” saying he will again honor him when summoned—specifically envisioning a future moment after the Pāṇḍavas are killed in war, when the king’s Rājasūya sacrifice is completed and deserves congratulation.