Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

Rāmopākhyāna—Rāma–Sītā Origins and the Opening of Rāvaṇa’s Genealogy

प्रविवेश पुरं हृष्ट: स्ववेश्म च नराधिप: । भरतश्रेष्ठ! सुहृदोंकी ये सुन्दर बातें सुनता हुआ राजा दुर्योधन प्रसन्नतापूर्वक नगरमें प्रवेश करके अपने राजभवनमें गया

Vaiśampāyana uvāca: praviveśa puraṃ hṛṣṭaḥ svaveśma ca narādhipaḥ | bharataśreṣṭha! suhṛdāṃ ye sundarā bātāḥ śṛṇvan rājā duryodhanaḥ prasannatāpūrvakaṃ nagaraṃ praviśya svaṃ rājabhavanaṃ gataḥ ||

Vaiśampāyana sprach: Von Herzen erfreut betrat der König die Stadt und begab sich dann in seinen eigenen Palast. O Bester der Bharatas, während er die schönen Worte seiner Wohlgesinnten vernahm, kehrte König Duryodhana—im Gemüt erheitert—in die Stadt zurück und ging in seine königliche Residenz.

प्रविवेशentered
प्रविवेश:
TypeVerb
Rootप्र-वि-विश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
पुरम्city
पुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुर
FormNeuter, Accusative, Singular
हृष्टःdelighted
हृष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootहृष्ट
FormMasculine, Nominative, Singular
स्ववेश्मhis own palace/house
स्ववेश्म:
Karma
TypeNoun
Rootस्ववेश्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
नराधिपःking (lord of men)
नराधिपः:
Karta
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Duryodhana
P
pura (the city)
S
svaveśma/rājabhavana (royal palace)

Educational Q&A

A ruler’s emotional state is shaped by the words of companions and advisers; pleasing counsel can restore composure, but ethical clarity (dharma) requires more than social reassurance—one must examine whether the satisfaction is grounded in right conduct.

After hearing agreeable remarks from his well-wishers, Duryodhana feels pleased and enters the city, then proceeds to his own royal residence, as narrated by Vaiśampāyana.