Draupadī’s Rebuke of Jayadratha and Dhaumya’s Admonition (Āraṇyaka-parva, Adhyāya 252)
तच्छुत्वा सुहृदश्चैव समन्युरिदमब्रवीत् | न धर्मधनसौख्येन नैश्वर्येण न चाज्ञया
tac chrutvā suhṛdaś caiva samanyur idam abravīt | na dharma-dhana-saukhyena naiśvaryeṇa na cājñayā, gacchadhvaṁ nagaraṁ sarve pūjyāś ca guravo mama |
Als er die Worte seiner Wohlgesinnten hörte, sprach er—zornentbrannt—so: „Ich bedarf weder des Dharma noch des Reichtums, weder der Lust noch der Herrschaft, ja nicht einmal des Befehls. Hindert meinen Entschluss nicht. Geht alle zurück in die Stadt und ehrt dort unablässig meine ehrwürdigen Ältesten und Lehrer.“
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how anger and obstinacy can eclipse even valued aims—dharma, prosperity, pleasure, and sovereignty—showing an ethical warning: when one rejects wise counsel, one may abandon balanced duty and choose self-destructive resolve.
After hearing his friends’ advice, Duryodhana responds in anger, declaring he needs neither dharma nor worldly gains and ordering them to return to the city and honor his elders/teachers, while he remains fixed in his chosen course.