Previous Verse
Next Verse

Shloka 76

दुर्योधनस्य लज्जा-प्रायोपवेशविचारः

Duryodhana’s Shame and Consideration of Prāyopaveśa

शासने<5धिष्तिता: सर्वे कि कुर्म इति वादिन: । शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले महाराज! इसी प्रकार सब राजा अपनेको किंकर बताते हुए आपकी आज्ञाके अधीन रहते हैं

śāsane 'dhiṣṭhitāḥ sarve kiṃ kurma iti vādinaḥ |

Vaiśampāyana sprach: „Sie alle stehen unter deinem Befehl und fragen immer wieder: ‚Was sollen wir tun?‘ O König, der die feindlichen Helden vernichtet — so verharren alle Herrscher, sich als deine Diener bekennend, unter deiner Autorität.“

शासनेin (your) command/authority
शासने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशासन
FormNeuter, Locative, Singular
अधिष्ठिताःplaced/established (under), subject to
अधिष्ठिताः:
Karta
TypeVerb
Rootअधि-स्था
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
कुर्मःdo we do?
कुर्मः:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent (Lat), First, Plural, Parasmaipada
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
वादिनःspeaking/saying
वादिनः:
Karta
TypeNoun
Rootवादिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Mahārāja (the addressed king)
R
rājānaḥ (kings/rulers)
Ś
śatru-vīrāḥ (enemy heroes)

Educational Q&A

The verse highlights the ideal of political discipline: rulers and subordinates should act within a clear chain of command, ready to serve the common purpose and uphold order, especially in times of conflict.

Vaiśampāyana describes how all the kings remain under the addressed king’s authority, presenting themselves as his servants and awaiting his instructions—emphasizing his supremacy and the readiness of allies to act.