Previous Verse
Next Verse

Shloka 98

Duryodhana’s Śaraṇāgati and the Pāṇḍavas’ Resolve

Gandharva Encounter

उत्तरा: कुरवस्तेन गच्छन्त्यद्य यथासुखम्‌ | क्षिप्ताक्षिप्ता तु सा शक्ति्त्वा शत्रूनू सहस्रश:

uttarāḥ kuravas tena gacchanty adya yathāsukham | kṣiptākṣiptā tu sā śaktvā śatrūnū sahasraśaḥ |

Mārkaṇḍeya sagte: „Durch jene Tat gehen die nördlichen Kurus noch heute in voller Ruhe und Sicherheit umher. Doch jener Speer, einmal geschleudert und dann wieder fortgeworfen, streckte Feinde zu Tausenden nieder.“

उत्ताराःsaved, delivered (ones)
उत्ताराः:
Karta
TypeAdjective
Rootउत्तार (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
कुरवःthe Kurus
कुरवः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
तेनby him / by that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
गच्छन्तिgo, proceed
गच्छन्ति:
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
अद्यtoday, now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
सुखम्comfort, ease
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
क्षिप्ताthrown, hurled
क्षिप्ता:
TypeAdjective
Rootक्षिप् (धातु) → क्षिप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
अक्षिप्ताnot thrown / unthrown
अक्षिप्ता:
TypeAdjective
Rootक्षिप् (धातु) → (नञ्) + क्षिप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
तुbut, however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
साshe / that (f.)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
शक्त्वाhaving been able / having managed
शक्त्वा:
TypeIndeclinable
Rootशक् (धातु) → क्त्वा (अव्यय-कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive)
शत्रून्enemies
शत्रून्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural
सहस्रशःby thousands, in thousands
सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस् (अव्यय)

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
U
Uttara-Kuru (Northern Kurus)
Ś
śakti (spear-weapon)
Ś
śatravaḥ (enemies)

Educational Q&A

The verse contrasts public well-being with the violent means that can secure it: a community may live “at ease” when threats are removed, yet the instrument of protection can be a fearsome weapon capable of mass destruction. It invites reflection on the ethical tension between security and the violence used to obtain it.

Mārkaṇḍeya describes how, due to a prior act or agency (“by that”), the Northern Kurus presently live without trouble. He then notes the extraordinary efficacy of a spear-weapon (śakti) that, when hurled (and again cast/handled), destroyed enemies in the thousands.