चित्रसेनगन्धर्वैः कौरवसंनिपातः
Citrasena and the Kaurava engagement
अर्चितस्तु स्तुतश्वैव सान्त्वयामास ता अपि | समस्त भूतगणोंसे घिरे हुए भगवान् स्कन्दने उन देवसेनाओंको अपने समीप पाकर उन्हें सान्त्वना दी और स्वयं भी उनके द्वारा पूजित तथा प्रशंसित हुए
arcitastu stutaścaiva sāntvayāmāsa tā api |
Mārkaṇḍeya sprach: Nachdem der Herr Skanda gebührend verehrt und gepriesen worden war, tröstete er auch jene göttlichen Heerscharen. Von den versammelten Scharen der Wesen umringt, nahm er die Armeen der Götter in seine Nähe auf, beruhigte ihre Furcht und wurde seinerseits von ihnen geehrt und gerühmt—so zeigt sich die Pflicht des Anführers: die Bangenden zu festigen und Verehrung ohne Hochmut anzunehmen.
मार्कण्डेय उवाच
A dharmic leader accepts worship without vanity and prioritizes the welfare of followers by offering reassurance and steadiness in moments of fear or uncertainty.
Skanda, surrounded by hosts of beings, receives the divine armies, is worshipped and praised by them, and responds by consoling and encouraging them.