Kaurava Court Hears of the Pāṇḍavas’ Forest Hardship (वैचित्रवीर्यवंशीयस्य राज्ञः करुणाविचारः)
कामयिष्यामि कामार्ता तासां रूपेण मोहितम् । एवं कृते प्रीतिरस्य कामावाप्तिश्न मे भवेत्,मैं अग्निके प्रति कामभावसे पीड़ित हूँ। अतः स्वयं ही सप्तर्षिपत्नियोंके रूप धारण करके अग्निदेवकी कामना करूँगी; क्योंकि वे उनके रूपसे मोहित हो रहे हैं। ऐसा करनेसे उन्हें प्रसन्नता होगी और मेरी कामना भी पूर्ण हो जायगी”
kāmayiṣyāmi kāmārtā tāsāṃ rūpeṇa mohitam | evaṃ kṛte prītir asya kāmāvāptiś ca me bhavet ||
Mārkaṇḍeya sprach: „Vom Verlangen gepeinigt werde ich ihn in Liebe suchen, indem ich ihre eigenen Gestalten annehme; denn er ist von ihrer Schönheit betört. Geschieht dies, wird er erfreut sein, und auch mein Sehnen wird sich erfüllen.“
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights how unchecked desire (kāma) can drive one toward deception—assuming another’s form to gratify passion. In the Mahābhārata’s ethical frame, such actions warn of the moral and social disorder that arises when impulse overrides restraint and truthfulness.
A female figure, speaking within Mārkaṇḍeya’s narration, declares that she is tormented by desire and will therefore take on the forms of the wives of the Seven Ṛṣis, because the target of her desire is infatuated with their beauty. By doing so, she expects to please him and satisfy her own longing.