Previous Verse
Next Verse

Shloka 373

पञ्चवर्णोत्पत्तिः — The Origin of the Five-Colored Fiery Being and Ritual-Disruptor Lineages

परिक्रामति संसारे चक्रवद्‌ बहुवेदन: । इस प्रकार वह यद्यपि निरन्तर दुःख ही भोगता रहता है, तथापि अपनेको दु:खी नहीं मानता। इस दुःखको ही वह सुखकी संज्ञा दे देता है। जबतक बन्धनमें डालनेवाले कर्मोंका भोग पूरा नहीं होता और नये-नये कर्म बनते रहते हैं तबतक अनेक प्रकारके कष्टोंको सहन करता हुआ वह चक्रकी तरह इस संसारमें चक्कर लगाता रहता है

parikrāmati saṃsāre cakravad bahuvedanaḥ |

Der Jäger sprach: „So erleidet er, obgleich er unablässig nichts als Leid erfährt, sich selbst nicht als elend. Ja, er gibt eben diesem Leid den Namen ‚Glück‘. Solange die Früchte des bindenden Karma nicht erschöpft sind und immer neue Taten sich anhäufen, erträgt er vielerlei Drangsal und kreist, wie ein Rad, weiter durch diese Welt.“

परिक्रामतिgoes around, wanders
परिक्रामति:
Karta
TypeVerb
Rootपरि-क्रम्
FormLat (Present), 3rd, Singular, Parasmaipada
संसारेin the world / in saṃsāra
संसारे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंसार
FormMasculine, Locative, Singular
चक्रवत्like a wheel
चक्रवत्:
Karana
TypeIndeclinable
Rootचक्रवत्
बहुवेदनःmuch-suffering, experiencing many pains
बहुवेदनः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहु-वेदन
FormMasculine, Nominative, Singular

व्याध उवाच

V
vyādha (the hunter; speaker)
S
saṃsāra (worldly cycle)
C
cakra (wheel, as simile)

Educational Q&A

A person remains trapped in saṃsāra as long as binding karmas have not been fully experienced and new karmas continue to be produced. Delusion can be so strong that one normalizes suffering and even labels it ‘happiness,’ thereby continuing the cycle.

In the Vyādha’s instruction on dharma, he explains the mechanism of worldly wandering: repeated suffering, misrecognition of suffering as happiness, and the ongoing accumulation and exhaustion of karmic results that keep a being revolving like a wheel.