कामीकवन-समागमः
Kāmyaka Forest Meeting: Kṛṣṇa’s Visit; Mārkaṇḍeya and Nārada Arrive
द्रौपद्या रक्षणं कार्यमित्युवाच धनंजयम् | नकुलं सहदेवं च व्यादिदेश द्विजान् प्रति,जाते समय उन्होंने अर्जुनसे कहा--'द्रौपदीकी रक्षा करना।” फिर उन्होंने नकुल और सहदेवको ब्राह्मणोंकी रक्षा एवं सेवाके लिये आज्ञा दी
drauḍyā rakṣaṇaṁ kāryam ity uvāca dhanañjayam | nakulaṁ sahadevaṁ ca vyādideśa dvijān prati ||
Vaiśampāyana sprach: Beim Aufbruch sagte er zu Dhanañjaya (Arjuna): „Draupadī muss beschützt werden.“ Dann wies er Nakula und Sahadeva an, sich um die Brāhmaṇas zu kümmern—für ihre Sicherheit zu sorgen und ihnen den gebührenden Dienst zu erweisen. Die Stelle betont die ethische Ordnung der Pflichten: die Schutzbedürftigen zu bewahren und die Gelehrten durch Schutz und Gastfreundschaft zu ehren.
वैशम्पायन उवाच
Dharma is expressed through rightly ordered responsibilities: protect those under one’s care (here, Draupadī) and uphold social-religious obligations by safeguarding and serving brāhmaṇas. The verse models leadership as assigning duties according to capability and ethical priority.
A directive is issued: Arjuna is tasked with Draupadī’s protection, while Nakula and Sahadeva are assigned to the protection and service of the brāhmaṇas. It shows the group organizing itself to meet immediate moral and practical needs.