Previous Verse
Next Verse

Shloka 663

Kailāsa-darśana, Badarī-vāsa, and Sarasvatī–Dvaitavana Transition (कैलासदर्शन–बदरीवास–सरस्वतीद्वैतवनगमनम्)

देवराजस्य भवनं कृतकर्माणमाहवात्‌ मेरे मनमें तो हर्ष और उत्साह भरा हुआ था। मैंने देवताओंका कार्य पूरा कर दिया था। अतः मातलि उस रणभूमिसे मुझे शीघ्र ही देवराज इन्द्रके भवनमें ले आये

Arjuna uvāca: devarājasya bhavanaṃ kṛtakarmāṇam āhavāt; mama manasi tu harṣa-utsāhaḥ pūrṇaḥ āsīt. mayā devatānāṃ kāryaṃ samāpāditam āsīt. ataḥ Mātaliḥ tasmād raṇabhūmeḥ māṃ śīghram eva devarāja-indrasya bhavane ānayat.

Arjuna sprach: „Nachdem ich die Aufgabe in der Schlacht vollbracht hatte, war ich von Freude und neuem Mut erfüllt. Ich hatte das Werk vollendet, das mir die Götter anvertraut hatten; darum brachte mich Mātali eilends von jenem Schlachtfeld in den Palast Indras, des Königs der Götter.“

देवof the god
देव:
Sambandha
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Genitive, Singular
राजस्यof the king
राजस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
भवनम्abode, palace
भवनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभवन
FormNeuter, Accusative, Singular
कृतdone, accomplished
कृत:
Visheshana
TypeAdjective
Rootकृ
FormNeuter, Accusative, Singular
कर्माणम्task, deed
कर्माणम्:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
आहवात्from the battle
आहवात्:
Apadana
TypeNoun
Rootआहव
FormMasculine, Ablative, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
I
Indra (Devarāja)
M
Mātali
B
battlefield (raṇabhūmi)
I
Indra’s palace (devarājasya bhavana)

Educational Q&A

The passage highlights dharma as faithful completion of an entrusted duty: when a righteous task is fulfilled—especially one undertaken for a higher cause—inner joy and renewed vigor arise, and rightful honor follows without being the primary motive.

Arjuna reports that after finishing the gods’ work in battle, he feels elated and energized. Indra’s charioteer Mātali then swiftly takes him from the battlefield to Indra’s palace.