Previous Verse

Shloka 676

Kailāsa-darśana, Badarī-vāsa, and Sarasvatī–Dvaitavana Transition (कैलासदर्शन–बदरीवास–सरस्वतीद्वैतवनगमनम्)

निवातकवचांश्वैव ततो5हं शक्रमागमम्‌ इस प्रकार मैं निवातकवच नामक महादानवोंको (तथा पौलोम और कालकेयोंको) मारकर तथा उजड़े हुए हिरण्यपुरको उसी अवस्थामें छोड़कर वहाँसे इन्द्रके पास आया

nivātakavacāṁś caiva tato ’haṁ śakram āgamam

Arjuna sprach: „Nachdem ich die mächtigen Dānavas, die Nivātakavacas genannt werden (zusammen mit den Paulomas und den Kālakeyas), erschlagen und die verwüstete Stadt Hiraṇyapura so zurückgelassen hatte, wie sie war, begab ich mich von dort zu Śakra (Indra).“

निवातकवचान्the Nivātakavaca (demons)
निवातकवचान्:
Karma
TypeNoun
Rootनिवातकवच
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
शक्रम्Śakra (Indra)
शक्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootशक्र
FormMasculine, Accusative, Singular
आगमम्I went/approached
आगमम्:
TypeVerb
Rootआ√गम्
FormAorist (simple past), 1st, Singular, Parasmaipada

अजुन उवाच

A
Arjuna
Ś
Śakra (Indra)
N
Nivātakavacas
P
Paulomas
K
Kālakeyas
H
Hiraṇyapura

Educational Q&A

The verse highlights duty-bound action: Arjuna completes a divinely sanctioned task (removing destructive forces) without attachment to spoils, then returns to report to rightful authority (Indra), reflecting disciplined conduct aligned with dharma.

Arjuna recounts that after defeating the Dānava hosts—Nivātakavacas, and also the Paulomas and Kālakeyas—he leaves their ruined stronghold Hiraṇyapura as it stands and proceeds to Indra (Śakra).