Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

इन्द्रस्य पाण्डवैः समागमः

Indra’s Meeting with the Pāṇḍavas

ततस्ते भ्रातरं दृष्टवा परिष्वज्य महारथा: । तत्रोपविविशु: पार्था: प्राप्ता गतिमनुत्तमाम्‌,तब वे उत्तम आश्रयको प्राप्त हुए महारथी पाण्डव भाई भीमसेनको हृदयसे लगाकर उनके पास ही बैठ गये

tataste bhrātaraṁ dṛṣṭvā pariṣvajya mahārathāḥ | tatropaviviśuḥ pārthāḥ prāptā gatim anuttamām ||

Dann, als sie ihren Bruder erblickten, umarmten ihn jene großen Wagenkämpfer herzlich. Daraufhin setzten sich die Pārthas dort an seine Seite, als hätten sie die vortrefflichste Zuflucht und einen Zustand der Sicherheit erlangt—ein Zeichen brüderlicher Geschlossenheit und der Erleichterung, in der Not festen Halt gefunden zu haben.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
भ्रातरम्brother
भ्रातरम्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृ
Formmasculine, accusative, singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active
परिष्वज्यhaving embraced
परिष्वज्य:
TypeVerb
Rootपरि-स्वज्
Formल्यप् (absolutive/gerund), active
महारथाःgreat chariot-warriors
महारथाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
Formmasculine, nominative, plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
उपविविशुःsat down
उपविविशुः:
TypeVerb
Rootउप-विश्
Formperfect (liṭ), 3rd, plural, parasmaipada
पार्थाःthe sons of Pṛthā (Pāṇḍavas)
पार्थाः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थ
Formmasculine, nominative, plural
प्राप्ताःhaving attained
प्राप्ताः:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formक्त (past passive participle), masculine, nominative, plural
गतिम्state, course, refuge/goal
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
Formfeminine, accusative, singular
अनुत्तमाम्unsurpassed, excellent
अनुत्तमाम्:
TypeAdjective
Rootअनुत्तम
Formfeminine, accusative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pārthas (Pāṇḍavas)
T
their brother (Bhīmasena, per context)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic kinship: in adversity, righteous strength is sustained through mutual support, affectionate reconciliation, and taking refuge in trustworthy companions rather than in pride or isolation.

The Pāṇḍavas see their brother, embrace him with relief and affection, and then sit down near him—suggesting they have found a secure and excellent resting-place or support after strain and movement in the forest narrative.