इन्द्रस्य पाण्डवैः समागमः
Indra’s Meeting with the Pāṇḍavas
ततस्ते भ्रातरं दृष्टवा परिष्वज्य महारथा: । तत्रोपविविशु: पार्था: प्राप्ता गतिमनुत्तमाम्,तब वे उत्तम आश्रयको प्राप्त हुए महारथी पाण्डव भाई भीमसेनको हृदयसे लगाकर उनके पास ही बैठ गये
tataste bhrātaraṁ dṛṣṭvā pariṣvajya mahārathāḥ | tatropaviviśuḥ pārthāḥ prāptā gatim anuttamām ||
Dann, als sie ihren Bruder erblickten, umarmten ihn jene großen Wagenkämpfer herzlich. Daraufhin setzten sich die Pārthas dort an seine Seite, als hätten sie die vortrefflichste Zuflucht und einen Zustand der Sicherheit erlangt—ein Zeichen brüderlicher Geschlossenheit und der Erleichterung, in der Not festen Halt gefunden zu haben.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic kinship: in adversity, righteous strength is sustained through mutual support, affectionate reconciliation, and taking refuge in trustworthy companions rather than in pride or isolation.
The Pāṇḍavas see their brother, embrace him with relief and affection, and then sit down near him—suggesting they have found a secure and excellent resting-place or support after strain and movement in the forest narrative.