इन्द्रस्य पाण्डवैः समागमः
Indra’s Meeting with the Pāṇḍavas
शुशुभे स महाबाहुर्गदाखड््गधनुर्धर: । निहत्य समरे सर्वान् दानवान् मघवानिव,उस समय गदा, खड़्ग और धनुष धारण किये महाबाहु भीमसेन समरभूमिमें सम्पूर्ण दानवोंका संहार करके खड़े हुए देवराज इन्द्रके समान शोभा पा रहे थे
śuśubhe sa mahābāhur gadākhaḍgadhanurdharaḥ | nihatya samare sarvān dānavān maghavān iva ||
Vaiśampāyana sprach: Da stand Bhīmasena, der Mächtigarmige—mit Keule, Schwert und Bogen—glänzend auf dem Schlachtfeld, nachdem er im Kampf alle Dānavas erschlagen hatte, strahlend wie Maghavān (Indra). Der Vers deutet seine Kriegskunst als Kraft, die Ordnung wiederherstellt, indem sie zerstörerische Mächte bezwingt, und preist die disziplinierte Stärke im Dienst des Schutzes des Dharma.
वैशम्पायन उवाच