Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

अर्जुनागमनम्

Arjuna’s Arrival and Reunion on the Sacred Mountain

तत:ः शड्खमुपाध्मासीद्‌ द्विषतां लोमहर्षणम्‌ । ज्याघोषतलशब्दं च कृत्वा भूतान्यमोहयत्‌,उनके हाथमें गदा, खड़ग और धनुष शोभा पा रहे थे। उन्होंने अपने जीवनका मोह सर्वथा छोड़ दिया था। वे माहबाहु भीमसेन वहाँ पर्वतकी भाँति अविचल-भावसे कुछ देर खड़े रहे। तत्पश्चात्‌ उन्होंने बड़े जोरसे शंख बजाया, जिसकी आवाज शशत्रुओंके रोंगटे खड़े कर देनेवाली थी। फिर धनुषकी टंकार करके समस्त प्राणियोंकों मोहित कर दिया

tataḥ śaṅkham upādhmāsīd dviṣatāṁ lomaharṣaṇam | jyāghoṣatalāśabdaṁ ca kṛtvā bhūtāny amohayat ||

Dann blies er sein Muschelhorn mit solcher Kraft, dass den Feinden die Haare zu Berge standen. Und indem er den scharfen Widerhall des schnarrenden Bogensehnenklangs hervorrief, betäubte und überwältigte er alle lebenden Wesen. Die Szene betont die bewusste Entschlossenheit des Kriegers: Nachdem er persönliche Anhaftung abgelegt hat, kündigt er seine Bereitschaft zum gerechten Handeln durch disziplinierten, furchterregenden Waffenschall an.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
Formअव्यय
शङ्खम्conch-shell
शङ्खम्:
Karma
TypeNoun
Rootशङ्ख
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
उपाध्मासीत्blew (forcefully)
उपाध्मासीत्:
Karta
TypeVerb
Rootउप-आ-√ध्मा
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन
द्विषताम्of the enemies
द्विषताम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्विषत्
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
लोमहर्षणम्hair-raising, causing horripilation
लोमहर्षणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootलोमहर्षण
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (शङ्खम् इति कर्मपदस्य विशेषणम्)
ज्याघोषतलशब्दम्the sound of the bowstring-twang (and slap/clang)
ज्याघोषतलशब्दम्:
Karma
TypeNoun
Rootज्याघोष-तल-शब्द
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्यय
कृत्वाhaving made/produced
कृत्वा:
TypeVerb
Root√कृ
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund): having done/made
भूतानिcreatures, beings
भूतानि:
Karma
TypeNoun
Rootभूत
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
अमोहयत्bewildered, deluded, stunned
अमोहयत्:
Karta
TypeVerb
Rootअ-√मुह् (causative: मोहयति)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana (speaker)
Ś
śaṅkha (conch)
J
jyā (bowstring)
D
dviṣat (enemies)
B
bhūta (living beings)

Educational Q&A

The verse highlights steadfast resolve and the disciplined assumption of one’s warrior-duty: by casting off hesitation and signaling readiness through conch and bowstring, the hero embodies courage and purposeful action that can shake opponents and steady allies.

A warrior figure, described as fearsome to enemies, blows a conch and then makes the bowstring resound; these martial sounds create awe and confusion among foes and living beings, marking a decisive moment of readiness for confrontation.