अर्जुनागमनम्
Arjuna’s Arrival and Reunion on the Sacred Mountain
गदाखड््गधनुष्पाणि: समभित्यक्तजीवित: । भीमसेनो महाबाहुस्तस्थौ गिरिरिवाचल:,उनके हाथमें गदा, खड़ग और धनुष शोभा पा रहे थे। उन्होंने अपने जीवनका मोह सर्वथा छोड़ दिया था। वे माहबाहु भीमसेन वहाँ पर्वतकी भाँति अविचल-भावसे कुछ देर खड़े रहे। तत्पश्चात् उन्होंने बड़े जोरसे शंख बजाया, जिसकी आवाज शशत्रुओंके रोंगटे खड़े कर देनेवाली थी। फिर धनुषकी टंकार करके समस्त प्राणियोंकों मोहित कर दिया
vaiśampāyana uvāca | gadākhaḍgadhanuṣpāṇiḥ samabhityaktajīvitaḥ | bhīmaseno mahābāhus tasthau girir ivācalaḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Mit Keule, Schwert und Bogen in der Hand, nachdem er jede Anhaftung an das Leben gänzlich abgelegt hatte, stand der mächtigarmige Bhīmasena fest—reglos wie ein unerschütterlicher Berg. Der Vers deutet seine Entschlossenheit als ethische Haltung furchtlosen Pflichtbewusstseins: Angesichts der Gefahr lässt er das zögernde Selbstschonen fahren und richtet sich auf zu der Tat, die seine Rolle verlangt.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights kṣātra-dharma expressed as fearless steadiness: when duty calls, a warrior must abandon paralyzing attachment to personal safety and stand firm, disciplined and ready, like an immovable mountain.
Vaiśampāyana describes Bhīma armed with mace, sword, and bow, having resolved to risk his life. He stands motionless and unwavering, signaling readiness for imminent confrontation.