अर्जुनागमनम्
Arjuna’s Arrival and Reunion on the Sacred Mountain
द्रौपदीकी यह बात सुनकर परंतप महाबाहु भीमसेनने इसे अपने ऊपर आक्षेप हुआ-- सा समझा। जैसे अच्छा बैल अपने ऊपर चाबुककी मार नहीं सह सकता, उसी प्रकार यह आक्षेप उनसे नहीं सहा गया ।। सिंहर्षभगति: श्रीमानुदार: कनकप्रभ: । मनस्वी बलवान दृप्तो मानी शूरश्व॒ पाण्डव:,उनकी चाल श्रेष्ठ सिंहके समान थी। वे सुन्दर, उदार और कनकके समान कान्तिमान् थे। पाण्डुनन्दन भीम मनस्वी, बलवान, अभिमानी, मानी और शूरवीर थे
vaiśampāyana uvāca | draupadyā etad vacaḥ śrutvā parantapaḥ mahābāhuḥ bhīmasenaḥ etad ātmany ākṣepaṃ manyamānaḥ na soḍhum aśakat | yathā śreṣṭho vṛṣabhaḥ svaśarīre kaśāghātaṃ na sahate tathā sa ākṣepaḥ tena na sahitaḥ || siṃhavat gatiḥ śrīmān udāraḥ kanakaprabhaḥ | manasvī balavān dṛpto mānī śūraś ca pāṇḍavaḥ ||
Vaiśampāyana sprach: Als der mächtigarmige Bhīmasena—Feindeverbrenner—diese Worte Draupadīs hörte, fasste er sie als gegen ihn gerichteten Vorwurf auf und konnte sie nicht ertragen. Wie ein guter Stier den Peitschenhieb auf den eigenen Leib nicht duldet, so duldete er auch diese Anspielung nicht. Mit löwengleichem Gang war er prächtig, großherzig und goldglänzend; dieser Pāṇḍava Bhīma war hochgemut, stark, stolz, auf seine Ehre bedacht und heldenhaft.
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights the Kṣatriya sensitivity to honor: a noble warrior must be vigilant about reproach and motivated to uphold duty, yet the ethical challenge is to transform wounded pride into disciplined action rather than uncontrolled anger.
Draupadī’s words are heard by Bhīma, who interprets them as a pointed criticism of him. He cannot tolerate the implied reproach, and the text then intensifies his heroic portrait—lion-like, radiant, strong, proud, and valorous—setting the stage for his determined response.