Adhyāya 160: Dikpāla-Cosmography and the Sun’s Kālacakra (दिक्पाल-विश्ववर्णनम् तथा आदित्यस्य कालचक्रम्)
न तात चपलैर्भाव्यमिह प्राप्त: कथंचन । उषित्वेह यथाकामं यथाश्रद्ध॑ विहृत्य च | ततः शस्त्रजितां तात पृथिवीं पालयिष्यसि,तात! यहाँ आनेवाले लोगोंको किसी प्रकार चपल नहीं होना चाहिये। तुम यहाँ अपनी इच्छाके अनुसार रहकर और श्रद्धाके अनुसार घूम-फिरकर लौट जाओगे और श्त्रोंद्वारा जीती हुई पृथ्वीका पालन करोगे
na tāta capalair bhāvyam iha prāptaḥ kathaṃcana | uṣitveha yathākāmaṃ yathāśraddhaṃ vihṛtya ca || tataḥ śastrajitāṃ tāta pṛthivīṃ pālayiṣyasi |
Mein Kind, nachdem du hierher gelangt bist, darfst du dich keinesfalls flatterhaft oder in unbesonnener Eile verhalten. Bleibe hier, so lange du willst, und wandere umher gemäß deinem Glauben und deiner Ehrfurcht. Dann wirst du zurückkehren und die Erde regieren, die durch Waffen errungen wurde.
आर्शिषिण उवाच
The verse teaches steadiness and disciplined conduct: one should not act capriciously after entering a sacred or purposeful setting. Fulfil one’s stay with reverence (śraddhā) and only then return to worldly duty—here, the kṣatriya responsibility of governing the realm.
A sage (Āśiṣiṇ) addresses a younger person affectionately as “tāta,” advising him to remain calmly in the present place, to spend time there in a manner guided by faith, and afterward to return to the political sphere to rule the earth/kingdom gained through martial means.