Adhyāya 160: Dikpāla-Cosmography and the Sun’s Kālacakra (दिक्पाल-विश्ववर्णनम् तथा आदित्यस्य कालचक्रम्)
एतदेवंविध॑ चित्रमिह तात युधिष्िर । प्रेक्षन्ते सर्वभूतानि बहुश: पर्वसंधिषु
etad evaṃvidhaṃ citram iha tāta yudhiṣṭhira | prekṣante sarvabhūtāni bahuśaḥ parvasaṃdhiṣu ||
So ist es, lieber Yudhiṣṭhira: In dieser Welt sieht man immer wieder solch wunderbare und erschütternde Wendungen. An den Kreuzungen der „Gebirgspässe“ des Lebens—bei großen Übergängen und Krisen—schauen alle Wesen zu, als wären sie Zeugen eines Schauspiels, wenn Schicksal und eigenes Bemühen zusammentreffen und sich der Ausgang plötzlich wendet.
आर्शिषिण उवाच
The verse highlights how worldly events can be astonishing and unpredictable, especially at major turning points; it invites Yudhiṣṭhira to recognize impermanence and to hold steady to dharma when outcomes shift dramatically.
An ascetic speaker addresses Yudhiṣṭhira affectionately, commenting that such remarkable reversals are repeatedly witnessed by all beings at critical junctures—suggesting the story has reached or is reflecting upon a decisive transition.