Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Adhyāya 160: Dikpāla-Cosmography and the Sun’s Kālacakra (दिक्पाल-विश्ववर्णनम् तथा आदित्यस्य कालचक्रम्)

शिखरस्थं समासीनमधिपं यक्षरक्षसाम्‌ । प्रेक्षन्ते सर्वभूततानि भानुमन्तमिवोदितम्‌,यक्षों तथा राक्षसोंके अधिपति कुबेर जब इस कैलाशशिखरपर विराजमान होते हैं, उस समय उदित हुए सूर्यकी भाँति शोभा पाते हैं। उस अवसरपर सब प्राणी उनका दर्शन करते हैं

śikharasthaṃ samāsīnam adhipaṃ yakṣarakṣasām | prekṣante sarvabhūtāni bhānumantam ivoditam ||

Auf dem Gipfel des Berges sitzend, erstrahlt Kubera, der Herr der Yakṣas und Rākṣasas, wie die eben aufgegangene Sonne. In jener Stunde richten alle Wesen ihren Blick auf ihn und schauen ihn an.

शिखरस्थम्situated on the peak
शिखरस्थम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशिखरस्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
समासीनम्seated
समासीनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसमासीन
FormMasculine, Accusative, Singular
अधिपम्the lord
अधिपम्:
Karma
TypeNoun
Rootअधिप
FormMasculine, Accusative, Singular
यक्षरक्षसाम्of the Yakshas and Rakshasas
यक्षरक्षसाम्:
TypeNoun
Rootयक्षरक्षस
FormMasculine, Genitive, Plural
प्रेक्षन्तेthey behold/see
प्रेक्षन्ते:
TypeVerb
Rootप्रेक्ष्
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada
सर्वभूतानिall beings
सर्वभूतानि:
Karta
TypeNoun
Rootसर्वभूत
FormNeuter, Nominative, Plural
भानुमन्तम्radiant, luminous
भानुमन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभानुमन्त्
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उदितम्risen (having arisen)
उदितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउदित
FormMasculine, Accusative, Singular

आर्शिषिण उवाच

K
Kubera
Y
Yakṣas
R
Rākṣasas
K
Kailāsa (implied by context: mountain peak)
S
Sun (Bhānumān)

Educational Q&A

The verse highlights how legitimate authority and inner radiance manifest outwardly: a rightful lord, established in his seat, appears sun-like, and the world naturally responds with attention and reverence—suggesting that true sovereignty is recognized by its luminous presence and ordered station.

The speaker describes Kubera, ruler of the Yakṣas and Rākṣasas, seated on a mountain summit (Kailāsa in context). His brilliance is compared to the rising sun, and all beings are said to look upon him at that moment.