Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Adhyāya 160: Dikpāla-Cosmography and the Sun’s Kālacakra (दिक्पाल-विश्ववर्णनम् तथा आदित्यस्य कालचक्रम्)

आर्शिषिण उवाच अब्भक्षा वायुभक्षाश्व प्लवमाना विहायसा । जुषन्ते पर्वतश्रेष्ठमृषय: पर्वसंधिषु,आर्डिषेण बोले--पार्थ! पर्वोकी संधिवेलामें (पूर्णिमा तथा प्रतिपदाकी संधिमें) बहुत- से ऋषिगण आकाशभमार्गसे उड़ते हुए आते हैं और इस श्रेष्ठ पर्वतका सेवन करते हैं। उनमेंसे कितने तो केवल जल पीकर जीवन-निर्वाह करते हैं और कितने केवल वायु पीकर रहते हैं

ārṣiṣiṇa uvāca abbhakṣā vāyubhakṣāś ca plavamānā vihāyasā | juṣante parvataśreṣṭham ṛṣayaḥ parvasaṃdhiṣu ||

Der Weise sprach: „Manche leben nur von Wasser, manche nur von Luft. Durch den Himmel ziehend kommen viele Seher zu den Übergängen der Mondobservanzen (wie beim Zusammentreffen des Vollmondtages mit dem ersten Tag der Monatshälfte) und suchen diese beste aller Berge auf. Ihre strenge Askese und ihre Ehrfurcht vor den heiligen Zeiten zeigen, wie sich Zucht und Reinheit stärken, wenn man die Rhythmen des Dharma ehrt.“

आर्षिषिणःĀrṣiṣi (name of the speaker)
आर्षिषिणः:
Karta
TypeNoun
Rootआर्षिषि (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
अब्भक्षाःwater-eaters (living on water)
अब्भक्षाः:
Karta
TypeNoun
Rootअब्भक्ष (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
वायुभक्षाःair-eaters (living on air)
वायुभक्षाः:
Karta
TypeNoun
Rootवायुभक्ष (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्लवमानाःfloating / moving along
प्लवमानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्लु (धातु) + शानच्
FormMasculine, Nominative, Plural
विहायसाthrough the sky
विहायसा:
Karana
TypeNoun
Rootविहायस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Singular
जुषन्तेenjoy / resort to / partake of
जुषन्ते:
TypeVerb
Rootजुष् (धातु)
FormPresent (Laṭ), 3rd, Plural
पर्वतश्रेष्ठम्the best of mountains
पर्वतश्रेष्ठम्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्वतश्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
ऋषयःsages
ऋषयः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
पर्वसन्धिषुat the junctions of lunar days (parvan-junctions)
पर्वसन्धिषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपर्वसन्धि (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Plural

आर्शिषिण उवाच

Ā
Ārṣiṣiṇa (sage, speaker)
ṛṣayaḥ (sages/seers)
P
parvataśreṣṭha (the best mountain)

Educational Q&A

The verse highlights tapas and self-restraint: sages sustain themselves with minimal means (water or even air) and align their practice with sacred calendrical junctions (parvasaṃdhi). It implies that honoring sacred times and cultivating discipline support purity and spiritual power within dharma.

Ārṣiṣiṇa describes how many sages travel through the sky and gather at specific sacred transitions of the lunar calendar, coming to and dwelling upon (or partaking of) an excellent mountain. He notes their extreme ascetic modes of subsistence—some living on water, others on air.