Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

Kubera’s Arrival and the Disclosure of Agastya’s Curse

Vaiśaṃpāyana–Janamejaya Narrative

(भीमसेनो>प्यवष्टब्धो नियुद्धायाभवत्‌ स्थित: । राक्षसो5पि च विस्रब्धो बाहुयुद्धमकाड्क्षत ।। वर्तमाने तदा ताभ्यां बाहुयुद्धे सुदारुणे । माद्रीपुत्रावतिक्रुद्धावुभावप्य भ्यधावताम्‌,भीमसेन भी स्थिर होकर उससे युद्धके लिये खड़े हो गये और वह राक्षस भी निश्िन्त हो उनके साथ बाहुयुद्धकी इच्छा करने लगा। उस समय उन दोनोंमें बड़ा भयंकर बाहुयुद्ध होने लगा। यह देख माद्रीपुत्र नकुल और सहदेव अत्यन्त क्रोधमें भरकर उसकी ओर दौड़े

bhīmaseno 'py avaṣṭabdhō niyuddhāyābhavat sthitaḥ | rākṣaso 'pi ca visrabdho bāhuyuddham akāṅkṣata || vartamāne tadā tābhyāṃ bāhuyuddhe sudāruṇe | mādrīputrāv atikruddhāv ubhāv apy abhyadhāvatām ||

Vaiśaṃpāyana sprach: Auch Bhīmasena stand fest und unerschüttert und nahm seine Stellung zum Kampf ein. Der Rākṣasa wiederum, nun voller Zuversicht, verlangte danach, ihn in einem waffenlosen Ringkampf, Arm gegen Arm, zu stellen. Während jener überaus schreckliche Nahkampf zwischen den beiden tobte, stürmten Mādrīs Söhne—Nakula und Sahadeva—beide von Zorn entflammt, auf ihn zu.

भीमसेनःBhimasena
भीमसेनः:
Karta
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अवष्टब्धःsteadied/firm, braced
अवष्टब्धः:
TypeAdjective
Rootअव-√स्तम्भ
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (past passive participle)
नियुद्धायfor combat/battle
नियुद्धाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootनि-युद्ध
FormNeuter, Dative, Singular
अभवत्became/was
अभवत्:
TypeVerb
Root√भू
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
स्थितःstanding/posted
स्थितः:
TypeAdjective
Root√स्था
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (past participle)
राक्षसःthe rakshasa/demon
राक्षसः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
and
:
TypeIndeclinable
Root
विस्रब्धःconfident/unafraid, at ease
विस्रब्धः:
TypeAdjective
Rootविस्रब्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
बाहुयुद्धम्arm-to-arm combat
बाहुयुद्धम्:
Karma
TypeNoun
Rootबाहु-युद्ध
FormNeuter, Accusative, Singular
अकाङ्क्षतdesired/longed for
अकाङ्क्षत:
TypeVerb
Rootआ-√काङ्क्ष्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
वर्तमानेwhile (it was) going on
वर्तमाने:
Adhikarana
TypeAdjective
Root√वृत्
FormNeuter, Locative, Singular, śatṛ (present participle)
तदाthen/at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
ताभ्याम्by those two (by the two of them)
ताभ्याम्:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Dual
बाहुयुद्धेin arm-to-arm combat
बाहुयुद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootबाहु-युद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
सुदारुणेvery dreadful
सुदारुणे:
TypeAdjective
Rootसु-दारुण
FormNeuter, Locative, Singular
माद्रीपुत्रौthe two sons of Madri (Nakula and Sahadeva)
माद्रीपुत्रौ:
Karta
TypeNoun
Rootमाद्री-पुत्र
FormMasculine, Nominative, Dual
अतिक्रुद्धौexceedingly enraged
अतिक्रुद्धौ:
TypeAdjective
Rootअति-क्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Dual, kta (past participle)
उभौboth
उभौ:
Karta
TypePronoun
Rootउभ
FormMasculine, Nominative, Dual
अपिindeed/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अभ्यधावताम्ran towards/charged
अभ्यधावताम्:
TypeVerb
Rootअभि-√धाव्
FormImperfect (Lan), 3rd, Dual, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
B
Bhīmasena (Bhīma)
R
Rākṣasa (unnamed)
M
Mādrī
N
Nakula
S
Sahadeva

Educational Q&A

Steadfast courage in the face of danger is praised, but the scene also highlights the ethical pull of kinship: Nakula and Sahadeva’s anger-driven rush shows how loyalty and protective duty can intensify conflict, urging discernment about when to intervene and how to channel wrath into disciplined action.

Bhīma stands firm to fight a rākṣasa, who confidently seeks a brutal hand-to-hand wrestling match. As their fierce grappling continues, Nakula and Sahadeva—Mādrī’s sons—become enraged and charge toward the rākṣasa to join or support Bhīma.