Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Rājarṣi-samāgamaḥ — Yudhiṣṭhirasya Dharma-parīkṣā ca

Meeting the Royal Sage and a Dharmic Audit

उवाच श्लक्ष्णया वाचा कौन्तेय किमिदं कृतम्‌ | साहसं बत भद्र ते देवानामथ चाप्रियम्‌,और मधुर वाणीमें कहा--“कुन्तीनन्दन! यह तुमने क्या कर डाला? तुम्हारा कल्याण हो। खेदके साथ कहना पड़ता है कि तुम्हारा यह कार्य साहसपूर्ण है और देवताओंके लिये अप्रिय है

uvāca ślakṣṇayā vācā kaunteya kim idaṃ kṛtam | sāhasaṃ bata bhadra te devānām atha cāpriyam |

Vaiśaṃpāyana sagte mit sanfter Stimme: „O Sohn der Kuntī, was hast du da getan? Möge dir Gutes widerfahren. Ach, ich muss mit Bedauern sagen: Diese Tat von dir ist ein unbesonnenes Wagnis und missfällt den Göttern.“

उवाचsaid/spoke
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
श्लक्ष्णयाwith gentle/soft
श्लक्ष्णया:
Karana
TypeAdjective
Rootश्लक्ष्ण
FormFeminine, Instrumental, Singular
वाचाspeech/voice
वाचा:
Karana
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Instrumental, Singular
कौन्तेयO son of Kuntī
कौन्तेय:
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Vocative, Singular
किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
कृतम्done
कृतम्:
TypeVerb
Rootकृ
FormPast Passive Participle (क्त), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
साहसम्rash act/temerity
साहसम्:
TypeNoun
Rootसाहस
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
बतindeed/alas
बत:
TypeIndeclinable
Rootबत
भद्रgood/auspicious (as a benediction)
भद्र:
TypeAdjective
Rootभद्र
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तेto you/for you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative/Genitive, Singular
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Genitive, Plural
अथand/then
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
and
:
TypeIndeclinable
Root
अप्रियम्unpleasant/displeasing
अप्रियम्:
TypeAdjective
Rootअप्रिय
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kaunteya (son of Kuntī)
D
Devas (the gods)

Educational Q&A

Even when one’s intention may be understandable, a rash or impulsive act (sāhasa) is ethically suspect because it can violate dharma and invite wider harm; the verse frames moral evaluation also in terms of alignment with the gods (devānām priyam/apriyam).

The narrator Vaiśampāyana reports that someone addressed as ‘Kaunteya’ is gently but firmly reproached for having done something sudden and daring; the speaker blesses him (‘bhadra te’) while warning that the deed is reckless and displeasing to the gods.