Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Rājarṣi-samāgamaḥ — Yudhiṣṭhirasya Dharma-parīkṣā ca

Meeting the Royal Sage and a Dharmic Audit

पुनरेवं न कर्तव्यं मम चेदिच्छसि प्रियम्‌ । अनुशिष्य तु कौन्तेयं पद्मानि परिगृह्मु च,“यदि मेरा प्रिय करना चाहते हो तो फिर ऐसा काम न करना।” भीमसेनको ऐसा उपदेश देकर उन्होंने पूर्वोक्त सौगन्धिक कमल ले लिये और वे देवोपम पाण्डव उसी सरोवरके तटपर इधर-उधर भ्रमण करने लगे। इसी समय शिलाओंको आयुधरूपमें ग्रहण किये, बहुत-से विशालकाय उद्यानरक्षक वहाँ प्रकट हो गये। भारत! उन्होंने धर्मराज युधिष्ठिर, महर्षि लोमश, नकुल-सहदेव तथा अन्यान्य श्रेष्ठ ब्राह्मणोंको विनयपूर्वक नतमस्तक होकर प्रणाम किया। फिर धर्मराज युधिष्ठिरने उन्हें सान्त्वना दी। इससे वे निशाचर (राक्षस) प्रसन्न हो गये। तदनन्तर वे कुरुप्रवर पाण्डव धनाध्यक्ष कुबेरकी जानकारीमें कुछ कालतक वहाँ आनन्दपूर्वक टिके रहे और गन्धमादन पर्वतके शिखरोंपर अर्जुनके आगमनकी प्रतीक्षा करते रहे

punar evaṁ na kartavyaṁ mama ced icchasi priyam | anuśiṣya tu kaunteyaṁ padmāni parigṛhṇu ca ||

Vaiśaṃpāyana sprach: „Wenn du tun willst, was mir lieb ist, dann handle nie wieder so.“ Nachdem er Bhīmasena so ermahnt hatte, nahm er die zuvor erwähnten Saugandhika-Lotosblumen an sich. Dann wandelten die Pāṇḍavas, den Göttern gleich an Glanz, am Ufer jenes Sees umher. In eben diesem Augenblick erschienen dort viele riesenhafte Gartenwächter, die Felsbrocken als Waffen ergriffen hatten. O Bhārata, sie verneigten sich ehrerbietig und brachten Dharmarāja Yudhiṣṭhira, dem großen Weisen Lomāśa, Nakula und Sahadeva sowie anderen hervorragenden Brāhmaṇas ihre Grüße dar. Yudhiṣṭhira beruhigte sie daraufhin, und die nächtlich umherstreifenden Wesen (Rākṣasas) waren zufrieden. Danach blieben die Pāṇḍavas — die Vornehmsten der Kurus — mit Kuberas Wissen noch einige Zeit dort in Freude und warteten auf den Gipfeln des Gandhamādana auf Arjunas Ankunft.

पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
एवम्thus, in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
not
:
TypeIndeclinable
Root
कर्तव्यम्should be done / is to be done
कर्तव्यम्:
TypeVerb
Rootकर्तव्य
Formneuter, nominative, singular, gerundive (तव्यत्) from √कृ
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, singular
चेत्if
चेत्:
TypeIndeclinable
Rootचेत्
इच्छसिyou desire
इच्छसि:
TypeVerb
Root√इष् (इच्छ्)
Formpresent, indicative, 2, singular, parasmaipada
प्रियम्what is pleasing (a pleasing thing)
प्रियम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रिय
Formneuter, accusative, singular
अनुशिष्यhaving instructed/advised
अनुशिष्य:
TypeVerb
Root√शास् (अनु-शास्)
Formabsolutive/gerund (ल्यप्), parasmaipada
तुbut, then
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
कौन्तेयम्Kunti's son (here: Bhima)
कौन्तेयम्:
Karma
TypeNoun
Rootकौन्तेय
Formmasculine, accusative, singular
पद्मानिlotuses
पद्मानि:
Karma
TypeNoun
Rootपद्म
Formneuter, accusative, plural
परिगृह्यhaving taken/collected
परिगृह्य:
TypeVerb
Root√ग्रह् (परि-ग्रह्)
Formabsolutive/gerund (ल्यप्), parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
B
Bhīmasena (Bhīma)
K
Kaunteya
P
Pāṇḍavas
Y
Yudhiṣṭhira (Dharmarāja)
L
Lomāśa (ṛṣi)
N
Nakula
S
Sahadeva
B
brāhmaṇas
R
rākṣasas (garden-guards / niśācaras)
K
Kubera
S
Saugandhika lotuses (padmāni)
L
lake (sarovara)
G
Gandhamādana mountain
A
Arjuna
B
Bhārata (address to the listener)

Educational Q&A

The verse centers on ethical restraint and receptivity to guidance: if one seeks to please a respected elder/guide, one should not repeat a wrongful or rash act. Correction (anuśāsana) is paired with a constructive directive—gather the lotuses properly—showing that dharma involves both stopping harm and doing the right action in the right way.

After Bhīma is admonished, the Saugandhika lotuses are taken up. The Pāṇḍavas linger by the lake, when Kubera’s formidable garden-guards appear. They respectfully salute Yudhiṣṭhira, Lomāśa, and the others; Yudhiṣṭhira pacifies them, winning their goodwill. With Kubera’s knowledge, the Pāṇḍavas remain on Gandhamādana, awaiting Arjuna’s return.