Bhīma–Hanūmān Dialogue on Yugas (युगवर्णनम्)
यद्यपि श्रीमान् भीमसेन उस पूँछको उठानेमें सर्वथा समर्थ थे और उसके लिये उन्होंने बहुत प्रयत्न भी किया, तथापि सफल न हो सके। इससे उनका मुँह लज्जासे झुक गया और वे कुन्तीकुमार भीम हनुमानजीके पास जाकर उनके चरणोंमें प्रणाम करके हाथ जोड़े हुए खड़े होकर बोले--“कपिप्रवर! मैंने जो कठोर बातें कही हों, उन्हें क्षमा कीजिये और मुझपर प्रसन्न होइये ।। सिद्धो वा यदि वा देवो गन्धर्वो वाथ गुह्म॒ुक: । पृष्ट: सन् काम्यया ब्रूहि कस्त्वं वानररूपधृक्,“आप कोई सिद्ध हैं या देवता? गन्धर्व हैं या गुह्वक? मैं परिचय जाननेकी इच्छासे पूछ रहा हूँ। बतलाइये, इस प्रकार वानरका रूप धारण करनेवाले आप कौन हैं?
siddho vā yadi vā devo gandharvo vātha guhyakaḥ | pṛṣṭaḥ san kāmyayā brūhi kastvaṃ vānararūpadhṛk ||
Vaiśaṃpāyana sprach: Obwohl Bhīmasena, so mächtig er auch war, mit ganzer Kraft danach strebte, jenen Schwanz zu heben, und sich sehr bemühte, gelang es ihm nicht. Beschämt senkte sich sein Blick. Da ging Bhīma, der Sohn der Kuntī, zu Hanumān, verneigte sich zu dessen Füßen und stand mit gefalteten Händen da, sprechend: „Bester der Affen, vergib die harten Worte, die ich gesprochen haben mag, und sei mir gnädig. Bist du ein Siddha oder ein Gott, ein Gandharva oder ein Guhyaka? Aus dem Verlangen zu wissen frage ich: Wer bist du, der du die Gestalt eines Affen trägst?“
वैशम्पायन उवाच
Strength without humility becomes arrogance; when confronted with a higher power, Bhīma learns restraint, seeks forgiveness for harsh speech, and approaches with reverence—an ethical turn from pride to dharmic conduct.
Bhīma fails to lift the monkey’s tail despite great effort, feels ashamed, then bows to Hanumān and asks his true identity—wondering whether he is a Siddha, god, Gandharva, or Guhyaka—because the being’s power exceeds ordinary limits.