Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

भरद्वाजपुत्रवधः

The Slaying of Bharadvāja’s Son and the Sage’s Lament

ततः स विहताशो<त्र जलकामो<शुचिर्ध्रुवम्‌ । निहतः सो$तिवेगेन शूलहस्तेन रक्षसा,निश्चय ही अपवित्र होनेके कारण यह शुद्धिके लिये जल लेनेकी इच्छा रखकर यहाँ आया था, परंतु मेरे रोक देनेसे यह हताश हो गया। उस दशामें उस शूलधारी राक्षसने इसके ऊपर बड़े वेगसे प्रहार करके इसे मार डाला

tataḥ sa vihatāśo ’tra jalakāmo ’śucir dhruvam | nihataḥ so ’tivegena śūlahastena rakṣasā ||

Dann, hier an diesem Ort, verfiel er in völlige Verzweiflung. Unrein und gewiss nach Wasser zur Reinigung verlangend, war er an diesen Platz gekommen; doch weil ich ihn daran hinderte, verlor er alle Hoffnung. In diesem Zustand traf ihn der speerführende Rākṣasa mit großer Wucht und tötete ihn.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्यय
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विहताशःone whose hope is destroyed, hopeless
विहताशः:
Karta
TypeAdjective
Rootविहताश (विहत + आशा)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
Formअव्यय
जलकामःdesiring water
जलकामः:
Karta
TypeAdjective
Rootजलकाम (जल + काम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अशुचिःimpure
अशुचिः:
Karta
TypeAdjective
Rootअशुचि
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ध्रुवम्surely, certainly
ध्रुवम्:
TypeIndeclinable
Rootध्रुवम् (ध्रुव-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण)
निहतःslain, killed
निहतः:
TypeVerb
Rootनि-हन् (धातु: हन्) → निहत (क्त)
Formकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि/भूतकर्मवाच्य: 'slain'
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अतिवेगेनwith great speed/force
अतिवेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootअतिवेग (अति + वेग)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
शूलहस्तेनby (one) having a spear in hand
शूलहस्तेन:
Karta
TypeAdjective
Rootशूलहस्त (शूल + हस्त)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
रक्षसाby a rakshasa (demon)
रक्षसा:
Karta
TypeNoun
Rootरक्षस्
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन

लोगश उवाच

L
Logaśa (speaker)
A
aśuciḥ (the impure person seeking water)
Ś
śūlahasta rākṣasa (spear-wielding demon)
J
jala (water)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of allowing rightful acts of purification and duty to proceed; obstructing such a need can lead to despair and expose a person to harm, while predatory violence often strikes when someone is weakened or distressed.

A person, described as ritually impure, comes seeking water for purification. He is prevented (by the speaker’s agency), becomes hopeless, and in that vulnerable state a spear-bearing rākṣasa attacks with great force and kills him.