Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

मान्धातृ-जन्म-चरितम्

The Birth and Career Account of Māndhātṛ

तस्याप्रतिहतं चक्र प्रावर्तत महात्मन: । रत्नानि चैव राजर्षि स्वयमेवोपतस्थिरे,उन महात्मा नरेशका शासनचक्र सर्वत्र बेरोक-टोक चलने लगा। सारे रत्न राजर्षि मान्धाताके यहाँ स्वयं उपस्थित हो जाते थे

tasyāpratihataṃ cakraṃ prāvartata mahātmanaḥ | ratnāni caiva rājarṣi svayamevopatasthire ||

Lomaśa sprach: „Für jenen großgesinnten König setzte sich das Rad der Herrschaft überall ungehindert in Bewegung; und die königlichen Schätze traten von selbst herzu und erschienen vor dem königlichen Weisen.“

तस्यof him
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Genitive, Singular
अप्रतिहतम्unobstructed
अप्रतिहतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअप्रतिहत
FormNeuter, Accusative, Singular
चक्रम्wheel; (royal) authority/sovereign wheel
चक्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootचक्र
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रावर्ततset in motion; proceeded; prevailed
प्रावर्तत:
TypeVerb
Rootप्र√वृत्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Atmanepada
महात्मनःof the great-souled (king)
महात्मनः:
Sambandha
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
रत्नानिjewels; treasures
रत्नानि:
Karta
TypeNoun
Rootरत्न
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
राजर्षेO royal sage
राजर्षे:
Sambodhana
TypeNoun
Rootराजर्षि
FormMasculine, Vocative, Singular
स्वयम्by themselves; of their own accord
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
उपतस्थिरेpresented themselves; attended; came near
उपतस्थिरे:
TypeVerb
Rootउप√स्था
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Atmanepada

लोमश उवाच

L
Lomaśa
R
rājarṣi (the royal sage-king, contextually Māndhātṛ)
C
cakra (wheel of sovereignty)
R
ratnāni (treasures/jewels)

Educational Q&A

When a ruler is truly dhārmic and great-souled, his authority becomes ‘unobstructed’—order and prosperity arise naturally, as if the world and its resources align themselves with righteous governance.

Lomaśa describes the extraordinary sovereignty of the king (rājarṣi): his ‘wheel’ of rule moves everywhere without resistance, and treasures/jewels come to him on their own, indicating universal acceptance and abundance.