Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

मैत्रेयागमनम् — The Arrival of Maitreya and the Admonition to Duryodhana

तं शिलाताडनजडं पर्यधावत राक्षस: । बाहुविक्षिप्तकिरण: स्वर्भानुरिव भास्करम्‌,वे शिलाके आघातसे जडवत्‌ हो रहे थे। उस अवस्थामें वह राक्षस भीमसेनकी ओर उसी तरह दौड़ा जैसे राहु अपनी भुजाओंसे सूर्यकी किरणोंका निवारण करते हुए उनपर आक्रमण करता है

taṁ śilātāḍanajaḍaṁ paryadhāvata rākṣasaḥ | bāhuvikṣiptakiraṇaḥ svarbhānur iva bhāskaram ||

Als er sah, dass Bhīma von den Steinschlägen wie betäubt und reglos dastand, stürmte der Rākṣasa geradewegs auf ihn zu—wie Svarbhānu (Rāhu), der gegen die Sonne anrennt und mit ausgebreiteten Armen ihre Strahlen verdeckt. Das Gleichnis schärft das Bild eines räuberischen Angriffs auf einen nur kurzzeitig Gehemmten.

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
शिला-ताडन-जडम्stupefied by the striking of rocks
शिला-ताडन-जडम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशिलाताडनजड
FormMasculine, Accusative, Singular
पर्यधावत्ran towards / rushed at
पर्यधावत्:
TypeVerb
Rootधाव्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
राक्षसःthe demon
राक्षसः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Nominative, Singular
बाहु-विक्षिप्त-किरणःwhose rays are warded off by (his) arms
बाहु-विक्षिप्त-किरणः:
Karta
TypeAdjective
Rootबाहुविक्षिप्तकिरण
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वर्भानुःSvarbhānu (Rāhu)
स्वर्भानुः:
Karta
TypeNoun
Rootस्वर्भानु
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
भास्करम्the sun
भास्करम्:
Karma
TypeNoun
Rootभास्कर
FormMasculine, Accusative, Singular

विदुर उवाच

R
rākṣasa
S
Svarbhānu (Rāhu)
B
Bhāskara (Sun)
Ś
śilā (stones)

Educational Q&A

The verse highlights how adharma often strikes when an opponent is weakened, while true strength is measured by steadiness under sudden adversity; the eclipse-simile frames the attacker as one who thrives by obstructing another’s light.

A rākṣasa charges at a man who has been rendered dazed by stone-blows; the poet compares the rush to Svarbhānu (Rāhu) attacking the Sun, arms outspread to block its rays.