Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

मैत्रेयागमनम् — The Arrival of Maitreya and the Admonition to Duryodhana

त॑ समासाद्य वित्रस्ता कृष्णा कमललोचना । अदृष्टपूर्व संत्रासान्‍न्यमीलयत लोचने,उस अदृष्टपूर्व राक्षषके निकट पहुँचकर कमल-लोचना कृष्णाने भयभीत हो अपने दोनों नेत्र बंद कर लिये

taṁ samāsādya vitrastā kṛṣṇā kamalalocanā | adṛṣṭapūrva-saṁtrāsān nyamīlayata locane ||

Als sie jenem Wesen nahekam, wurde Kṛṣṇā (Draupadī), die Lotosäugige, von Furcht gepackt; überwältigt von einem Schrecken, den sie nie zuvor erfahren hatte, schloss sie beide Augen. Die Szene zeigt, wie plötzliche, unbekannte Gefahr selbst Standhafte erschüttern kann, und ruft die ethische Pflicht von Beschützern und Herrschern in Erinnerung: die Schutzlosen nicht dem भय (Furcht) und der हिंसा (Gewalt) auszusetzen.

तम्him/that one
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
समासाद्यhaving approached
समासाद्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), having approached/reached
वित्रस्ताterrified
वित्रस्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootवि-√त्रस् (त्रस्) + क्त
FormFeminine, Nominative, Singular
कृष्णाKṛṣṇā (Draupadī)
कृष्णा:
Karta
TypeNoun
Rootकृष्णा
FormFeminine, Nominative, Singular
कमललोचनाlotus-eyed
कमललोचना:
Karta
TypeAdjective
Rootकमल-लोचना
FormFeminine, Nominative, Singular
अदृष्टपूर्वnever-before-seen
अदृष्टपूर्व:
Karma
TypeAdjective
Rootअ-दृष्ट-पूर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
संत्रासान्terrors/frights
संत्रासान्:
Karma
TypeNoun
Rootसंत्रास
FormMasculine, Accusative, Plural
न्यमीलयत्she closed
न्यमीलयत्:
TypeVerb
Rootनि-√मील्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
लोचनेthe two eyes
लोचने:
Karma
TypeNoun
Rootलोचन
FormNeuter, Accusative, Dual

विदुर उवाच

K
Kṛṣṇā (Draupadī)

Educational Q&A

The verse highlights the human reality of भय when confronted with unprecedented danger, and implicitly points to dharma: those with power and responsibility must ensure safety and protection so that the innocent are not forced into terror and helplessness.

Draupadī approaches a frightening presence; struck by a fear she has never known before, she instinctively closes her eyes, signaling immediate peril and vulnerability in the moment.