मैत्रेयागमनम् — The Arrival of Maitreya and the Admonition to Duryodhana
तस्मिन् क्षणेडथ प्रववो मारुतो भूशदारुण: । रजसा संवृतं तेन नष्टज्योतिरभून्नरभ:,इसी समय बड़ी प्रचण्ड वायु चलने लगी। उसकी उड़ायी हुई धूलसे आच्छादित हो आकाशके तारे भी अस्त हो गये-से जान पड़ते थे
tasmin kṣaṇe ’tha pravavo māruto bhūśadāruṇaḥ | rajasā saṃvṛtaṃ tena naṣṭajyotir abhūn nabhaḥ ||
In eben diesem Augenblick erhob sich ein wütender Wind, der die Erde erschreckte. Vom aufgewirbelten Staub verhüllt, schien der Himmel sein Licht zu verlieren, als wären selbst die Sterne ausgelöscht—ein unheilvolles Zeichen, das die kommenden Ereignisse begleitete.
विदुर उवाच
The verse uses a sudden, violent disturbance in nature as a moral and narrative signal: when adharma or grave turning-points approach, the world itself appears unsettled. It frames events as ethically weighty, not merely political or personal.
Vidura describes an abrupt, terrifying wind that raises dust and veils the sky, making it seem as if the light (even the stars) has disappeared—an ominous atmospheric change marking a critical moment.