देव–विष्णु–संवादः । कालेयगणस्य समुद्राश्रयः । अगस्त्योपसर्पणम्
Devas and Viṣṇu on the Kāleyas; Approach to Agastya
कालकेय नामवाले विशालकाय दैत्य, जो हाथोंमें हथियार लिये होनेके कारण शुंगयुक्त पर्वतोंके समान जान पड़ते थे, चारों ओरसे उसकी रक्षा कर रहे थे ।। ततो युद्ध समभवद् देवानां दानवैः सह । मुहूर्त भरतश्रेष्ठ लोकत्रासकरं महत्,भरतश्रेष्ठ! इन्द्रके आते ही देवताओंका दानवोंके साथ दो घड़ीतक बड़ा भीषण युद्ध हुआ जो तीनों लोकोंको त्रसा करनेवाला था
kālakeya-nāmavāle viśāla-kāyā daityāḥ, ye hastayoḥ āyudha-dhāriṇaḥ santaḥ śṛṅga-yukta-parvatān iva pratibhānti sma, sarvataḥ tasya rakṣāṃ kurvanti sma. tato yuddham abhavad devānāṃ dānavaiḥ saha, muhūrtaṃ bharata-śreṣṭha, loka-trāsa-karaṃ mahat. bharata-śreṣṭha, indrasya āgamane devānāṃ dānavaiḥ saha dvighaṭikā-paryantaṃ mahad ghoraṃ yuddham abhavat, yat trailokyaṃ trāsayām āsa.
Die riesenleibigen Daityas, Kālakeyas genannt, mit Waffen in den Händen und wie Berge mit gezackten Gipfeln anzusehen, standen ringsum und bewachten ihn. Da entbrannte, o Bester der Bharatas, eine große Schlacht zwischen den Göttern und den Dānavas, welterschreckend, die einen Muhūrta währte. Und als Indra eintraf, o Bester der Bharatas, kämpften die Götter gegen die Dānavas in wilder Härte etwa zwei Ghaṭikās lang; ein so grauenvolles Ringen, dass es Furcht durch alle drei Welten sandte.
लोगश उवाच
The passage underscores the epic motif of cosmic order being defended through vigilant protection and decisive action: when destructive forces gather and threaten the worlds, the guardians of order (the Devas, led by Indra) respond, even if the conflict becomes terrifying and widespread.
Gigantic Kālakeya Daityas, armed and stationed all around, are guarding their side; a fierce battle erupts between the Devas and the Dānavas. With Indra’s arrival, the fighting intensifies and continues for a measured duration, described as so dreadful that it frightens the three worlds.