Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

हिरण्यपुरवर्णनम्

Description of Hiraṇyapura and the Nivātakavacas

इदमद्धिः सम॑ प्राप्ता ये केचिद्‌ भुवि जड़मा: । प्रविशन्तो महानादं नदन्ति भयपीडिता:,नारदजी बोले--मातले! यह जो नागलोकके नाभिस्थान (मध्यभाग)-में स्थित नगर दिखायी देता है, इसे पाताल कहते हैं। इस नगरमें दैत्य और दानव निवास करते हैं। यहाँ जो कोई भूतलके जंगम प्राणी जलके साथ बहकर आ जाते हैं, वे इस पातालमें पहुँचनेपर भयसे पीड़ित हो बड़े जोरसे चीत्कार करने लगते हैं

idam addhiḥ samā prāptā ye kecid bhuvi jaḍamāḥ | praviśanto mahānādaṃ nadanti bhayapīḍitāḥ ||

Nārada sprach: „Hier trifft in der Tat ein und dasselbe Geschick alle stumpfsinnigen Geschöpfe auf Erden: Werden sie vom Wasser fortgerissen und gelangen in diese Gegend gewaltigen Dröhnens, so schreien sie laut auf, von Furcht gepeinigt.“

इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अद्धिःa flood/stream (sudden rush of water)
अद्धिः:
Karta
TypeNoun
Rootअद्धि
FormFeminine, Nominative, Singular
सम्together; completely (prefix)
सम्:
TypeIndeclinable (Preverb)
Rootसम्
प्राप्ताhas come/arrived
प्राप्ता:
TypeVerb (Past participle)
Rootप्र-आप्
FormFeminine, Nominative, Singular, Passive (PPP sense)
येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
केचित्some
केचित्:
Karta
TypePronoun
Rootकिम् + चित्
FormMasculine, Nominative, Plural
भुविon earth
भुवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभू
FormFeminine, Locative, Singular
जडमाःimmobile/helpless ones (lit. inert beings)
जडमाः:
Karta
TypeNoun/Adjective
Rootजडम
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रविशन्तःentering
प्रविशन्तः:
Karta
TypeVerb (Present participle)
Rootप्र-विश्
FormMasculine, Nominative, Plural, Present
महानादम्a great roar/cry
महानादम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहानाद
FormMasculine, Accusative, Singular
नदन्तिthey cry out/roar
नदन्ति:
TypeVerb
Rootनद्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
भयपीडिताःtormented by fear
भयपीडिताः:
TypeAdjective (Past participle)
Rootभय-पीडित
FormMasculine, Nominative, Plural

नारद उवाच

N
Nārada

Educational Q&A

The verse highlights how lack of discernment (jaḍatā) leaves beings vulnerable to being swept into terrifying circumstances; fear becomes the natural consequence when one is carried helplessly into peril, suggesting the ethical value of awareness and self-governance.

Nārada describes a dreadful, roaring region that beings may enter (often involuntarily), and explains that upon reaching it they cry out loudly, overwhelmed by fear—part of a broader depiction of subterranean/otherworldly realms in his discourse.